第16屆國際農(nóng)用化學(xué)品和植保展口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、釋意理論創(chuàng)建于60年代,從早期的會議口譯研究逐步拓展到筆譯、文學(xué)翻譯、科技翻譯、法律翻譯和翻譯教學(xué)等領(lǐng)域,涉及的語種也從法語、英語、德語發(fā)展到漢語、日語、西班牙語等20多個語種。本文利用釋意理論的框架分析了作者在第16屆中國農(nóng)用化學(xué)品展覽會的一次口譯實踐,試圖探索在會展口譯中主動應(yīng)用釋意理論的可行途徑,以期對處于相似情境中的口譯員起到一定的借鑒作用。
  認(rèn)知補(bǔ)充和脫離原語言外殼是釋意理論的兩個核心概念。釋意理論認(rèn)為意義是語言知識

2、和認(rèn)知補(bǔ)充相結(jié)合的結(jié)果,翻譯的對象不是語言符號的意義而是講話人在話語中表達(dá)的非語言的意思。因此,譯者在將源語言譯成目的語之前需對源語言有透徹的理解并且做“脫離源語言外殼”的處理。在口譯過程中,口譯員的認(rèn)知補(bǔ)充(包括認(rèn)知知識或百科全書知識、認(rèn)知語境和情感認(rèn)知)在正確理解源語言的過程中起到關(guān)鍵作用。脫離源語言外殼這一過程使得話語的非語言意思(也即意義)獨(dú)立于語言符號暫時存儲在大腦中。
  利用認(rèn)知補(bǔ)充和脫離原語言外殼作為理論框架,結(jié)合

3、自身的口譯實踐,筆者發(fā)現(xiàn),作為一種有自身顯著特點的口譯活動形式,會展口譯為譯員運(yùn)用釋意理論指導(dǎo)口譯實踐提供了有利的條件,包括較大的靈活性和自由度,中-英、英-中和中-中混合的交際環(huán)境以及與講話人相處時間較長等等。會展口譯的這些特點賦予釋意理論的認(rèn)知補(bǔ)充和脫離原語言外殼較大的實用性和可操作性。結(jié)合具體的例句分析,作者從認(rèn)知知識、認(rèn)知語境、情感對等和脫離原語言外殼四個方面提出了釋意理論視角下的會展口譯策略:在源語言理解方面,譯者要積累足夠的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論