第39屆ISO大會中德會談口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩35頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯目的論認為,翻譯是譯者以原文文本為基礎進行的,具有明確目的跨文化的交際活動。決定譯文的不只是原文,更是具體語境下,對譯文表現(xiàn)效果的預期和交際需求。為了滿足這種預期與需求,譯者不必拘束于傳統(tǒng)的譯語與源語的對等,以目的為目標,兼顧語義的連貫性和忠實性,最終形成最合適的翻譯譯文。
  本文以第39屆ISO大會中德會談的口譯實踐為文本,基于翻譯目的論進行分析,指出翻譯中存在的問題,并根據(jù)目的論的基本觀點提出更合適的翻譯譯文,體現(xiàn)翻譯目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論