《日落號列車》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本翻譯報告的研究對象是當代美國著名作家科麥克·麥卡錫的戲劇作品——《日落號列車》。該部劇作,不同于傳統(tǒng)戲劇中的服裝、燈光等元素的大量涉入,本劇人物設置極其簡單,僅壓縮到兩人,沒有名字,僅以“白人”和“黑人”冠稱,從頭聊到尾。這不僅增加了戲劇舞臺表演的難度,也給翻譯也帶來了難度。戲劇中的對話是體現(xiàn)戲劇靈魂的文本,如何翻譯劇中對話,再現(xiàn)人物性格以及體現(xiàn)原作者深刻的哲學思想成為本次翻譯實踐的重難點。本篇報告從非自然敘事學的理論出發(fā),在譯者行為

2、批評的理論框架上探討戲劇文本中對話翻譯方法和策略。
  本報告包括五個部分。第一章簡要介紹作者生平及其戲劇的創(chuàng)作并對所選源語言文本進行分析。第二章就譯前準備的過程進行了討論,主要包括科麥克·麥卡錫作品的研究綜述和梳理戲劇翻譯理論的相關研究。第三章介紹了本篇戲劇翻譯實踐的理論基礎,即非自然敘事理論和譯者行為批評理論。第四章通過典型例句分析,討論了戲劇對話翻譯中譯者如何做出選擇和行為,處理非自然敘事現(xiàn)象,再現(xiàn)人物的形象與性格特點。第五

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論