版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文是一篇翻譯實踐報告,翻譯材料源自英國拍賣行佳士得藝術(shù)空間印象派及現(xiàn)代藝術(shù)部。材料內(nèi)容為倫敦和巴黎春拍的圖錄。翻譯的目的主要是為潛在中國買家提供與圖錄內(nèi)相關(guān)藝術(shù)家和藝術(shù)品的介紹。本文的翻譯文稿屬于藝術(shù)文本范疇。表述語言具有結(jié)構(gòu)復(fù)雜,用詞古典,行文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)任谋咎攸c,另外文本中專業(yè)術(shù)語較多,佳士得公司還在相關(guān)翻譯及文本特色方面規(guī)約嚴(yán)格,因此整體翻譯任務(wù)難度較大。本報告是在譯者結(jié)合翻譯過程中遇到的困難,思考總結(jié)后撰寫的實踐報告。
2、本報告通過查找相關(guān)參考文獻(xiàn),比對藝術(shù)平行文本等途徑,先對實踐任務(wù)進(jìn)行了分析,對原語文本中的重難點句子和語言晦澀難懂之處進(jìn)行了重點突破。并在此基礎(chǔ)之上,開展具體的翻譯實踐任務(wù)。在實踐過程中,運用目的論原則作為本次實踐的理論指導(dǎo)。本報告旨在解決翻譯行業(yè)藝術(shù)文本翻譯策略缺乏的問題。譯者在此次實踐結(jié)束后,得出了相應(yīng)的結(jié)論:在目前行業(yè)內(nèi)缺乏藝術(shù)文本翻譯規(guī)約和成熟體制的情況下,實踐過程中可以運用翻譯目的論作為理論指導(dǎo),進(jìn)行藝術(shù)文本的翻譯,因為在該理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科普文本翻譯實踐報告.pdf
- 科技文本長句翻譯實踐報告.pdf
- 法律文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《文明》文本(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- “道路照明”科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 《網(wǎng)球的藝術(shù)》翻譯實踐報告.pdf
- Newmark文本翻譯理論視角下法律文本英譯實踐報告.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 會展策劃指導(dǎo)文本的翻譯實踐報告.pdf
- 礦業(yè)工程文本英漢翻譯實踐報告.pdf
- 南寧外僑辦外事文本翻譯實踐報告.pdf
- 融資類文本英漢翻譯實踐報告.pdf
- 金融采訪類文本的翻譯實踐報告.pdf
- 英語教學(xué)類文本翻譯實踐報告.pdf
- 《文明5》文本(節(jié)選)翻譯實踐報告_12299.pdf
- 談判類英語文本的翻譯實踐報告.pdf
- 信息工程類科技文本(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 科普文本《你低碳了嗎》翻譯實踐報告.pdf
- “道路照明”科技文本翻譯實踐報告_17956.pdf
評論
0/150
提交評論