2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩158頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、“宏大敘事”影響下的中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史一方面在編撰體例和內(nèi)容上依附于中國現(xiàn)代文學(xué)史,另一方面沒能接近歷史的現(xiàn)場,忽略或遺忘了不少在歷史中發(fā)揮重要作用的譯介者群體,“學(xué)衡派”便是其中之一。 “學(xué)衡派”的譯介活動最大程度上體現(xiàn)了學(xué)人的追求和特色。本文以學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò),知識傳播為視角,從學(xué)人、學(xué)院和學(xué)術(shù)三個(gè)方面對現(xiàn)代文學(xué)社團(tuán)中“學(xué)衡派”的譯介活動進(jìn)行研究。以《學(xué)衡》為研究的核心資料,輔之以《大公報(bào)·文學(xué)副刊》、《文哲學(xué)報(bào)》等“學(xué)衡派”其他系

2、列刊物。避免宏大敘事,關(guān)注歷史的細(xì)節(jié),從譯介者的日常學(xué)術(shù)交往和教學(xué)活動出發(fā),考察譯介行為的組織、安排和傳播。 全文第一章“學(xué)術(shù)共同體與文學(xué)譯介”,研究譯介活動的發(fā)起和組織,從“共同體”的角度考察《學(xué)衡》中譯介者群體的聚集與更迭,“學(xué)衡派”與其“社會圈子”之間,與美國新人文主義之間,就譯介形成的學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò)。第二章“期刊譯介與文學(xué)知識傳播的互動”,主要以“學(xué)衡派”在東南大學(xué)、清華學(xué)校(后改為大學(xué))等高校的西洋文學(xué)系(或外文系)所參與的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論