

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語言是重要的交際工具和文化載體,和社會相互依存、相互影響。“外來詞”在漢語中出現(xiàn)時間可追溯到漢唐時期。在漢語發(fā)展史上,大量外來詞逐步融入漢語并成為漢語的一部分,豐富了漢語的詞匯,促進了漢語的發(fā)展,帶來了新的信息,擴寬了視野。隨著中國對外交往的不斷擴大,許多新事物和新觀念也被介紹進來,這就必然導致外來詞以前所未有的速度和規(guī)模涌入中國。外來詞翻譯也就成了一項具有理論價值和現(xiàn)實意義的研究課題。
翻譯和文化向來是不可分的,翻譯是解
2、讀文化的途徑之一。本文旨在探索東西學術化合與創(chuàng)新的新路徑,翻譯不僅是單純的語言轉(zhuǎn)換,更受文化因素和社會心理因素制約。要成功地進行語言轉(zhuǎn)換,要求譯者“不僅具有雙語能力,而且要具有雙文化視角”(Hatim223),而“對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至要比雙語能力更為重要”(Nida2001,82)。從文化多元的視角看,翻譯研究的過程實際就是譯者受社會心理因素影響的文化互動研究過程。隨著翻譯文化轉(zhuǎn)向的提出,譯詞與原詞的對等須從跨文化交際
3、的視野出發(fā),遵循外來詞翻譯的原則和翻譯方法方能達到翻譯目的。
本文將文化轉(zhuǎn)向應用于英語外來詞翻譯,對現(xiàn)代漢語中的英語外來詞的具體翻譯策略和方法作了較為系統(tǒng)的研究,把文化研究與意義、功能的研究結合起來,把文化翻譯與純音譯、純意譯、音譯+意譯、零翻譯等幾種外來詞翻譯方法相結合。英語外來詞的翻譯是一個受中文規(guī)范不斷調(diào)整、變化的動態(tài)過程,因此,我們對外來詞翻譯的研究也須保持動態(tài)。作為譯者,更需要有全球化的目光,善于吸取其他國家文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英源外來詞翻譯的順應論視角.pdf
- 英源外來詞翻譯的文化順應性研究.pdf
- 從生態(tài)翻譯學視角看英源外來詞的漢譯.pdf
- 現(xiàn)代漢語中的英源外來詞研究.pdf
- 兩岸異形英源外來詞比較研究.pdf
- 日源外來詞研究.pdf
- 基于《現(xiàn)代漢語詞典》的英源外來詞研究.pdf
- 漢韓日源外來詞對比研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語對日源外來詞的吸收—以日源外來詞的譯借方式為中心.pdf
- 英語外來詞及其翻譯研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語俄源外來詞考察.pdf
- 社會文化視角下的現(xiàn)代漢語英源方言外來詞.pdf
- 日語外來詞
- 動漫文化中的日源外來詞研究
- 《漢語外來詞詞典》佛源詞語研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語外來詞翻譯的研究.pdf
- 從語言接觸看英源外來詞對現(xiàn)代漢語詞法的影響.pdf
- 現(xiàn)代漢語中的日源外來詞研究
- 改革開放以來的日源外來詞研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語中英源外來詞的詞匯特征
評論
0/150
提交評論