版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從馬丁的評(píng)價(jià)理論視角分析口譯效度。評(píng)價(jià)理論是由悉尼大學(xué)的James R. Martin博士在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,該系統(tǒng)屬于闡釋性研究。評(píng)價(jià)系統(tǒng)主要關(guān)注的是話語(yǔ)的客觀性、價(jià)值觀念和責(zé)任根源。評(píng)價(jià)系統(tǒng)分為三大子系統(tǒng):態(tài)度、介入和差級(jí)。態(tài)度是指對(duì)人類(lèi)行為,文本/過(guò)程和現(xiàn)象的判斷和鑒賞。介入是指語(yǔ)言使用者運(yùn)用介入手段對(duì)話語(yǔ)所承擔(dān)的責(zé)任及義務(wù)進(jìn)行調(diào)整。差級(jí)是對(duì)態(tài)度和介入資源的程度進(jìn)行分級(jí)。
口譯效度是評(píng)判口譯質(zhì)量的一個(gè)
2、重要方面,它指的是說(shuō)話人的目的或意圖多大程度上被聽(tīng)話人所識(shí)別。由趙彥春提出的格式可知,口譯效度=趨同/趨異。趨同程度越高,趨異程度越低,則口譯效度越高,反之則反。通過(guò)分析可知,譯員若可以譯出話語(yǔ)中的評(píng)價(jià)資源,口譯效度也相對(duì)較高;反之亦反。本文運(yùn)用評(píng)價(jià)理論和concordance軟件分析2007年至2013年兩會(huì)記者招待會(huì)交替?zhèn)髯g的話語(yǔ)資源,得出提高譯文評(píng)價(jià)資源和口譯效度輸出程度的方法和啟示:充分的長(zhǎng)期/短期準(zhǔn)備,增加態(tài)度資源的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論視角下記者招待會(huì)的口譯——以2014年兩會(huì)記者招待會(huì)為例.pdf
- 兩會(huì)記者招待會(huì)漢英交傳中增補(bǔ)策略的分析.pdf
- 功能翻譯理論視角下兩會(huì)記者招待會(huì)口譯研究.pdf
- 從釋意理論角度看2013年兩會(huì)記者招待會(huì)口譯策略.pdf
- 漢英交傳語(yǔ)篇銜接問(wèn)題研究——以2013、2014兩會(huì)記者招待會(huì)為例.pdf
- 兩會(huì)記者招待會(huì)口譯中語(yǔ)域?qū)Φ鹊膶?shí)現(xiàn).pdf
- 功能理論視角下政府口譯員角色分析——以兩會(huì)記者招待會(huì)為例.pdf
- 記者招待會(huì)漢英口譯中語(yǔ)言邏輯再現(xiàn).pdf
- 目的論指導(dǎo)下的兩會(huì)記者招待會(huì)漢英交傳策略研究.pdf
- 談釋意理論在口譯中的應(yīng)用——以2013年“兩會(huì)”記者招待會(huì)為例.pdf
- 顯化策略在漢英交傳中的應(yīng)用分析——以2011-2014年兩會(huì)記者招待會(huì)為例.pdf
- “兩會(huì)”記者招待會(huì)漢語(yǔ)四字格的口譯方法探析.pdf
- 釋意理論視角下交傳的策略——以2016年“兩會(huì)”記者招待會(huì)為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的官方記者招待會(huì)口譯策略研究——2000-2010年“兩會(huì)”記者招待會(huì)譯文案例分析.pdf
- 從關(guān)聯(lián)論角度研究官方記者招待會(huì)的漢英口譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的官方記者招待會(huì)漢英口譯研究.pdf
- 目的論下“兩會(huì)”記者招待會(huì)漢語(yǔ)修辭格的口譯.pdf
- 記者招待會(huì)口譯策略研究--以張璐會(huì)議口譯為例.pdf
- 釋意理論觀照下記者招待會(huì)中的交傳技巧.pdf
- 釋意理論關(guān)照下記者招待會(huì)口譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論