功能翻譯理論觀照下的官方記者招待會(huì)口譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國政治經(jīng)濟(jì)改革開放的不斷深入,尤其是加入WTO之后,中國的國際地位不斷提高,國與國之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化合作和交流也日趨頻繁。近年來,中國官方每年都要召開各種規(guī)模的國際性或區(qū)域性的記者招待會(huì),每年三月份兩會(huì)期間由外交部舉辦的記者招待會(huì)更是吸引世人關(guān)注。這不僅意味著市場(chǎng)對(duì)譯員提出了更高的要求,同時(shí)也為翻譯研究者開辟了一個(gè)新的研究領(lǐng)域,本文的研究對(duì)象即為官方記者招待會(huì)口譯。 一方面,對(duì)國外記者和發(fā)言人來說,譯員就是新聞發(fā)布會(huì)中

2、的“橋梁”。沒有這座橋梁,雙方的溝通便無從談起。在全球化以及中國對(duì)外交流不斷加強(qiáng)的大背景下,研究中國官方記者招待會(huì)口譯是有必要的。 另一方面,從功能派翻譯理論來研究口譯現(xiàn)象也是一個(gè)新的視角,作者于2007年4月5日在維普中文期刊上以“口譯”+“功能翻譯理論”和“口譯”+“目的論”為關(guān)鍵詞查詢,命中篇數(shù)僅為2篇。因此從某種角度上來說,從功能翻譯理論的視角研究官方記者招待會(huì)口譯頗具意義。 本文以功能派的翻譯理論為依據(jù),結(jié)合實(shí)

3、例分析討論了官方記者招待會(huì)口譯過程中譯者的作用,即分析翻譯綱要,設(shè)計(jì)分析“原文” 以及協(xié)調(diào)聽眾和發(fā)言人之間的人際關(guān)系。其中第三個(gè)作用發(fā)生在記者招待會(huì)過程中,也是最重要的一個(gè)部分。功能派翻譯理論認(rèn)為目標(biāo)受眾(在口譯活動(dòng)中為聽眾)是翻譯活動(dòng)中一個(gè)極其重要的因素,譯員應(yīng)該首先考慮目標(biāo)受眾的需求。而在官方新聞發(fā)布會(huì)口譯活動(dòng)中,譯員受雇于政府,發(fā)言人往往是政府要員或國家領(lǐng)導(dǎo)人,文章著重分析譯員在口譯過程中如何協(xié)調(diào)二者的關(guān)系。最后本文總結(jié)出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論