

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯本就是一種動(dòng)態(tài)的腦力活動(dòng),需要譯員有很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力。而記者招待會(huì)漢英口譯與其他的外交發(fā)布會(huì)相比有其特殊的語(yǔ)言環(huán)境,即即時(shí)性、即席性和不可預(yù)測(cè)性,導(dǎo)致語(yǔ)言邏輯上的銜接常被發(fā)言人忽略,給譯員造成更多的困擾。本文以課堂的模擬會(huì)議和自己平時(shí)的實(shí)踐為基礎(chǔ),輔以歷年漢英記者招待會(huì)資料,提出對(duì)記招會(huì)漢英口譯語(yǔ)言邏輯的一些見(jiàn)解,旨在對(duì)口譯實(shí)踐提出指導(dǎo)。
本文首先介紹對(duì)記招會(huì)漢英口譯語(yǔ)言邏輯的處理方法。韓里德和哈森在1976年將銜接
2、分為照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接等五方面來(lái)研究英漢語(yǔ)言的差異,在翻譯界也有廣泛的應(yīng)用。文章以銜接層面的邏輯連接為理論出發(fā)點(diǎn),從顯性和隱性邏輯兩方面分析記者招待會(huì)的語(yǔ)言邏輯處理方式;包括轉(zhuǎn)換原文邏輯,增加邏輯詞和用分詞闡明邏輯等。雖然從口譯的角度看,亟待譯員提高邏輯意識(shí)的是隱含邏輯關(guān)系的復(fù)句,但是在記者招待會(huì)口譯特殊語(yǔ)言環(huán)境的作用下,發(fā)言人口中的顯性語(yǔ)言邏輯同樣需要考量。其次,文章介紹了如何把握記招會(huì)漢英口譯語(yǔ)言邏輯的處理過(guò)程。法國(guó)釋
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)論角度研究官方記者招待會(huì)的漢英口譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的官方記者招待會(huì)漢英口譯研究.pdf
- 釋意理論關(guān)照下記者招待會(huì)口譯.pdf
- 釋意理論視角下記者招待會(huì)的口譯——以2014年兩會(huì)記者招待會(huì)為例.pdf
- 淺談?dòng)浾哒写龝?huì)口譯員的素質(zhì)需要
- 官方記者招待會(huì)漢英交替?zhèn)髯g增補(bǔ)策略分析.pdf
- 政府記者招待會(huì)口譯違反合作原則的研究.pdf
- 記者招待會(huì)口譯策略研究--以張璐會(huì)議口譯為例.pdf
- 論釋意理論在記者招待會(huì)口譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)漢英口譯策略.pdf
- 語(yǔ)境順應(yīng)論視角下政府記者招待會(huì)口譯研究.pdf
- 兩會(huì)記者招待會(huì)口譯中語(yǔ)域?qū)Φ鹊膶?shí)現(xiàn).pdf
- 功能翻譯理論觀照下的官方記者招待會(huì)口譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯研究.pdf
- 從釋意理論看記者招待會(huì)口譯障礙及對(duì)策.pdf
- 淺析記者招待會(huì)口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 兩會(huì)記者招待會(huì)漢英交傳中增補(bǔ)策略的分析.pdf
- 功能翻譯理論視角下兩會(huì)記者招待會(huì)口譯研究.pdf
- 記者招待會(huì)與新聞發(fā)布會(huì)
- 記者招待會(huì)漢譯英口譯中的文化因素及其翻譯策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論