已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)UD C學(xué)校代碼:1 0 6 1 6學(xué)號(hào):2 Q Q 墨Q 2 Q 墨3 Q成都理工大學(xué)碩士學(xué)位論文F u n c t i o n a l i s t A p p r o a c h e s t ot h e T r a n s l a t i o no f C h i n e s eC u l t u r e .1 0 a d e d W o r d s功能主義指導(dǎo)下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯研究錢浩指導(dǎo)教師姓名及職稱何大順教授余大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)文化對(duì)外傳播原則指導(dǎo)下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯——以品味浙江為例
- 目的論指導(dǎo)下的漢文化負(fù)載詞英譯策略探討.pdf
- 跨文化傳播視角下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯策略及方法研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞英譯
- 合作原則下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯.pdf
- 功能主義譯論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)論文英譯策略研究.pdf
- 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的中式菜名英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯研究.pdf
- 目的論視角下《紐約時(shí)報(bào)》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯探析.pdf
- 圍城英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)藥品說(shuō)明書的英譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯-《大海國(guó)》英譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯探析——豐乳肥臀英譯本個(gè)案研究
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)現(xiàn)代散文英譯研究
- 框架理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯解析.pdf
- 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯--以《農(nóng)諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 框架語(yǔ)義學(xué)視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯研究——以魯迅小說(shuō)為例.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)指導(dǎo)下的中文商標(biāo)詞英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 語(yǔ)義翻譯和交際指導(dǎo)下的漢語(yǔ)記敘散文英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論