已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國的快速發(fā)展使?jié)h語受到了前所未有的關注。漢語成語是漢語的重要組成部分,同時也是外國人學習的難點。尋找有效的方式翻譯、理解漢語成語是一個有意義也是一個挑戰(zhàn)性的、經(jīng)久不衰的課題。隸屬于認知語言學的框架理論能夠為漢語成語的英譯提供有效的指導。根據(jù)框架理論,語言的意義主要依賴于認知框架。語言表達式是生成框架的觸發(fā)器。很顯然,語言不同,框架也不同。一個特定的漢語成語激活英語中完全對等的框架結(jié)構,這是非常少見的。所以本文的目的旨在以框架理論為指導
2、,尋找出翻譯漢語成語時合適的、英語讀者易于接受的框架形式,同時,在最大程度上力求找到不違背源語成語意義、意境等各方面的與源語相似的框架。因為文化與框架關系密切,本文重中之重是講解漢語成語中文化色彩強烈的成語的英譯以達到分類清晰,層次分明,框架明確,讀者易于接受的翻譯效果。應用框架理論指導漢語成語英譯,還是關于規(guī)化、異化的問題。所以文中對框架理論與歸化、異化兩種翻譯策略的關系進行了論證;框架理論同時與奈達的功能對等理論不謀而合,更證明了它
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論指導下的漢語新詞英譯
- 釋意理論指導下漢語成語口譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論指導下的漢語藥品說明書的英譯.pdf
- 奈達功能對等理論指導下的漢語現(xiàn)代散文英譯研究
- 功能翻譯理論指導下的漢語旅游宣傳翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下的商務宣傳手冊英譯.pdf
- 變異理論指導下的新聞文體英譯漢研究.pdf
- 功能翻譯理論指導下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導下的漢語電影字幕英譯——以人在囧途為例
- 功能翻譯理論指導下楚國八百年字幕英譯研究
- 功能對等理論指導下廣告語的英譯研究
- 功能對等理論指導下的李白詩歌英譯研究
- 功能翻譯理論指導下的《能量等式》英譯漢分析.pdf
- 圖式理論指導下的漢語中級聽力教學設計.pdf
- 功能對等理論指導下的專利摘要英譯實踐報告.pdf
- 認知理論指導下的外語教與學.pdf
- 功能對等理論指導下的商務合同英譯研究報告.pdf
- 變譯理論指導下旅游景點導游詞的英譯.pdf
- 翻譯規(guī)范理論指導下的旅游資料英譯:問題及對策.pdf
- 賴斯理論指導下的國際政治文本英譯漢研究.pdf
評論
0/150
提交評論