語義翻譯和交際指導下的漢語記敘散文英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文以英國著名翻譯實踐家紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯為指導,重點分析漢語記敘散文英譯。
  語義翻譯和交際翻譯是語義學和交際學在翻譯領域中的重要應用。本文首先分析語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別與聯系并通過語言的不同功能,闡述了語義翻譯和交際翻譯在不同文本類型中的應用。語義翻譯停留在原語文化,保留原文語言文化特色。只有當譯文讀者對原文內涵的理解構成障礙時,才進行適當解釋。交際翻譯則要求譯文對譯文讀者所產生的效果盡可能等同于原作對原讀者所

2、產生的效果。
  其次,基于語義翻譯和交際翻譯在不同文本中的應用,本文在詳細闡述記敘散文的語言特點及漢英記敘散文差異的基礎上分析了語義翻譯和交際翻譯在記敘散文翻譯中的應用。記敘散文以敘述描寫為主,同時綜合使用議論、抒情等多種表現方式,主要發(fā)揮語言的表達功能和傳遞信息功能。運用語義翻譯保留原文語義句法結構,能較好地再現原文情境,保留其美學價值;另一方面,若原文中形象生動的語言通過語義翻譯不能準確傳達作者思想和傳遞信息,則多采用交際翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論