功能翻譯理論指導下的漢語藥品說明書的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著科技的發(fā)展和中國加入WTO,中國與世界各國的貿易往來日益增加。藥品與人們的生活息息相關,中國藥品的出口在醫(yī)藥產業(yè)中有著重要的作用。為了擴大中國藥品的海外市場,高質量的藥品和高質量的說明書都是必要的前提條件。然而,由于目前中文藥品說明書的英譯質量不高,本論文以功能翻譯理論為理論基礎,討論了中文藥品說明書英譯中存在的問題,并分析了一些翻譯方法。
  功能翻譯理論認為翻譯是一種有目的的跨文化行為。翻譯的目的就是通過跨越文化的鴻溝來彌

2、補源語言與目的語的差異來達到成功交流的目的。藥品說明書作為一種實用型文本,有著很強功能性和目的性。翻譯藥品說明書的目的就是用恰當的方法把源語文本的信息傳遞給目標文本的讀者。因此,功能翻譯理論為中文藥品說明書的翻譯提供了理論框架,起到了重要的指導作用。
  通過對大量的中英文藥品說明書進行比較,本論文討論了藥品說明書的結構和特點,并指出了中文藥品說明書的英譯中經常會出現(xiàn)的問題,如缺乏可讀性、詞語的誤用以及不能忠實于原文。在功能翻譯理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論