功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國國際旅游業(yè)在過去的幾十年飛速發(fā)展,世界各地的游客峰擁而至,體驗(yàn)著東方古國的獨(dú)特魅力。隨著我國與不同文化背景的游客交流日益增多,為了滿足此需求,旅游文本的英譯尤為重要。其質(zhì)量的高低直接影響了游客的選擇。然而,大部分旅游文本的英譯不盡如人意,已成為國際旅游接待的障礙,難以達(dá)到推介旅游的預(yù)期目的。因此,我們有必要對提高旅游文本英譯的質(zhì)量進(jìn)行系統(tǒng)的研究。
  旅游文本通常具有兩個主要的功能:一是為游客提供實(shí)用的旅游信息,二是吸引更多的

2、游客前往觀光旅游。功能翻譯理論對旅游文本的英譯具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。這些理論包括奈達(dá)的“功能對等論”,紐馬克的“文本功能分類”理論、語義翻譯和交際翻譯以及德國學(xué)者的“目的論”,雖然這些理論互不相同,但是它們都將翻譯研究和語言功能結(jié)合起來,強(qiáng)調(diào)文本功能在旅游翻譯中的作用。
  福建省作為海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū),獨(dú)特的地理位置使之成為中國對外交流的一個重要門戶。目前,外國游客對福建的景點(diǎn)還不熟悉,系統(tǒng)探討福建旅游文本英譯的文章也不多。本文力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論