2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、旅游業(yè)在中國飛速發(fā)展,特別是2008年奧運會將在北京召開,這將給中國國際旅游業(yè)帶來一個發(fā)展的黃金時期。作為外國游客獲得旅游信息的主要渠道,旅游文本起到了重要作用。但是,目前許多中文旅游文本的英譯本還不盡人意,達不到旅游宣傳的目的。因此,中文旅游文本的英譯需要進一步深入研究。 由于漢英旅游翻譯目的是為外國游客提供旅游信息,引起他們到中國旅游的興趣。目地文本在目的語境中的主要功能是譯者在翻譯過程中應該謹記的主要因素。因此,漢英旅游翻

2、譯中注重旅游文本功能的研究將對漢英旅游翻譯大有幫助。相關理論包括德國學者們提出的目的論,奈達的動態(tài)/功能對等等理論和紐馬克的語義與交際翻譯理論。這些理論盡管本質(zhì)和在翻譯實踐中的作用不同,但是它們對旅游翻譯都具有主要指導意義。 在分析功能翻譯理論及大量事例的基礎上,作者得出以下結論:以目的論為指導,結合奈達和紐馬克的理論來研究漢英旅游翻譯是非常奏效的。也就是說,功能論方法是漢英旅游翻譯的有效指導理論。在翻譯過程中,譯者應始終牢記目

3、的文本的初始功能,譯語受眾對于譯文要能夠理解并且能夠接受。由于語言,文化的巨大差異,為了實現(xiàn)目的文本的初始功能,在文本的翻譯過程中通常要對源文本進行調(diào)整。 本文包括五章內(nèi)容。在引言部分,作者對中國國際旅游業(yè)的發(fā)展狀況和此論文的主要目的作了簡要的描述。 第一章,作者對旅游,旅游文本,旅游翻譯以及翻譯旅游文本的困難作了總體概括。旅游文本對于旅游的發(fā)展非常重要,它為游客提供了大量的旅游信息。因此,旅游翻譯在中國旅游業(yè)的發(fā)展中做

4、出了重大貢獻。 第二章,作者介紹了旅游文本英譯本中的問題。這些問題主要分為兩類:一類指因譯者的英語水平有限或粗心而造成的拼寫錯誤、語法錯誤、用詞不當?shù)鹊图墕栴},另一類指因中英文化差異、中英旅游文本寫作差異造成的語用失誤。鑒于旅游翻譯的重要作用,我們有必要深入研究克服旅游翻譯難點的有效途徑。 第三章,作者介紹了翻譯的功能論方法和這些理論對漢英旅游翻譯的啟示。功能理論是一個概括性的概念,它集合了許多功能理論方法,對旅游翻譯有

5、重要的指導意義。 第四章,作者介紹了旅游翻譯的一些標準。標準對于旅游翻譯來說不僅是衡量好壞的標準而且還是譯者應該遵循的準則。 第五章,作者提出一些旅游材料翻譯的方法,即:直譯、增譯、刪減、類比、釋譯、改寫等。事實上,一篇好的翻譯通常是同時綜合利用了許多翻譯方法的。對于旅游景點名稱的翻譯,作者提出了直譯,釋譯和直譯+釋譯的方法。 總之,功能翻譯理論,特別是目的論,對旅游資料的翻譯具有指導意義。在翻譯過程中譯者要掌握

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論