版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上海師范大學碩士學位論文目的論與中文旅游文本的翻譯姓名:李蘭平申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:譚衛(wèi)國20070401AbstractThankstotherapiddevelopmentoftourisminChinamillionsofforeigntouristsflocktoourcountryforsightseeingeveryycar,whichraisesahugedemandforwell—translat
2、edtourismtextsTherefore,itisquitenecessarytoresearchintotheimportanttopicofthetranslationofChinesetourismtextsintoEnglishThisthesis。discussesthistopicfromtheperspectivesoftranslatologylinguisticsandinterculturalcommunica
3、tionFirstthethesisexploresdefinitionsoftourismtextsandtheirfunctionsbeforeitsurveysrelevantliteratureavailableandpointsoutthenecessityofmal【ingfurtherstudiesofthetranslationofChinesetourismtextsintoEnglishNext,thethesisi
4、ntroducesthebasicconceptsoftheSkoposTheorywhichproposesthatthepurposeofthetranslationdeterminesthetranslationstrateglestobeadoptedThenitdiscussesthemajorlinguisticcharacteristicsofChineseandEnglishtourismtextsandanalyses
5、themaindifferencesbetweenthemInadditionundertheguidanceoftheSkoposTheorythethesisdealswithsuchmajortranslationapproachesasliteraltranslationfiberaltranslation,transliterationwithaddition,omission,andtranslationbyanalogyw
6、hichareshowntobenecessaryandpracticalforandapplicabletothetranslationoftourismtextsbywayofampleexemplificationFinallythethesisinvestigatestheEnglishversionsofsomeChinesetourismtextsinaccordancewiththeSkoposTheoryTheautho
7、rattemptstoprovethattheSkoposTheoryisapplicabletothetranslationofChinesetourismtextsintoEnglish,andthatthistheoryisfeasibleenoughtobeusedasthetranslator’SguidetothetranslationofChinesetourismtextsintoEnglishThethesisconc
8、ludesthattheSkoposTheorymayServeasthequalitystandardforthetranslationofChinesetourismtextsandthatagoodgraspofthetheoryandthemaintranslationapproachesaswellasthedistinctivelanguagefeaturesofChineseandEnglishtourismtextswi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文本翻譯的目的論探究.pdf
- 目的論與旅游文本翻譯——旅游文本翻譯中的語用失誤研究.pdf
- 目的論關照下旅游文本的翻譯.pdf
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 功能目的論指導下的旅游文本翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下都江堰旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 基于目的論的旅游文本翻譯實踐報告——以《中國國家旅游》為例.pdf
- 從目的論看旅游文本翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 基于目的論的河北旅游文本英譯的研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本變譯分析.pdf
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 目的論視角下的英語廣告文本翻譯
- 目的論視角下的商務文本翻譯研究.pdf
- 目的論與商標翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論