從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,外國(guó)游客迅速增加,對(duì)旅游文本翻譯產(chǎn)生了巨大需求。旅游文本擔(dān)負(fù)著對(duì)外宣傳旅游資源、開(kāi)拓旅游市場(chǎng)、吸引國(guó)外游客的重大責(zé)任。近年來(lái),我國(guó)旅游文本翻譯的水平雖不斷提高,其現(xiàn)狀卻并不令人滿意,因此,如何提高旅游文本翻譯的質(zhì)量是一個(gè)很有現(xiàn)實(shí)意義的研究課題。
   本文首先介紹了旅游文本的定義和內(nèi)容,進(jìn)而對(duì)其文本類型、功能以及翻譯要求作了分析,并探討了中英文旅游文本的不同。文章指出,旅游文本是一種信息—呼喚復(fù)合型的文本,涉

2、及到許多文化歷史背景和地理知識(shí),翻譯時(shí),譯者應(yīng)以偏向譯文,側(cè)重讀者的方向?yàn)闇?zhǔn)則,充分考慮到譯文的可讀性和讀者的文化接受能力。
   論文從目的論的角度對(duì)中文旅游文本的英譯進(jìn)行了研究。目的論認(rèn)為翻譯是一種跨文化的交際行為,有其預(yù)期的功能和目的,而翻譯所應(yīng)采取的方法策略也是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。作為一種介紹宣傳資料,旅游文本旨在向外國(guó)游客提供相關(guān)信息,吸引潛在游客來(lái)華旅游?;谠撃康囊约皩?duì)大量實(shí)例的分析,筆者認(rèn)為旅游文本翻

3、譯不能單純追求文字的對(duì)等轉(zhuǎn)換或信息的等量傳輸,而是要使目標(biāo)文本實(shí)現(xiàn)其呼喚功能,達(dá)到其交際目的。譯者在翻譯過(guò)程中要時(shí)刻考慮到旅游文本的功能特征及其翻譯目的,在目的論的指導(dǎo)下采取靈活的翻譯策略,而不應(yīng)拘泥于原文的形式和內(nèi)容。
   通過(guò)分析本文得出結(jié)論:目的論為旅游文本翻譯的理論研究開(kāi)辟了一個(gè)新視角,可以作為中英文旅游文本翻譯的指導(dǎo)原則。在旅游文本的英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)時(shí)刻牢記目標(biāo)文本的目的和功能,考慮到漢英語(yǔ)言及文化上的差異,以及由

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論