版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著2010年上海世博的舉辦,中國(guó)吸引了全球的目光。讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界。中國(guó)有960萬(wàn)平方公里美麗的土地,有燦爛的文化,天下奇觀。外國(guó)游客日益增多,旅游也日漸成為中外交流的一種平臺(tái)。因此,旅游文本可以被看作中外交流的一種媒介。旅游文本承載了大量的文化信息。如何將這些文化信息有效地傳遞給文化背景迥異的國(guó)外游者,吸引外國(guó)游客的游覽興趣,是旅游翻譯資料的重點(diǎn)。雖然旅游文本的英譯在文化交流中起到越來(lái)越重要的作用。但翻譯不盡人意之處不
2、乏存在,甚至是錯(cuò)誤和導(dǎo)致誤解發(fā)生。為解決類(lèi)似的問(wèn)題,對(duì)提高翻譯質(zhì)量有所幫助,本文試圖從目的論的角度對(duì)收集到的旅游材料的英譯進(jìn)行研究,以期能對(duì)旅游文本的翻譯提供一些新的思路和線(xiàn)索。
旅游文本一般有旅游宣傳資料和門(mén)票。門(mén)票翻譯由于受內(nèi)容、字?jǐn)?shù)、頁(yè)面所限,比一般的旅游宣傳資料更具有限制性和挑戰(zhàn)性。門(mén)票的所起的作用是對(duì)景區(qū)景點(diǎn)的補(bǔ)充說(shuō)明,對(duì)主要景點(diǎn)概括介紹,更傾向于影響游者旅游心境的愉悅。對(duì)門(mén)票而言,短而精的簡(jiǎn)要介紹則包涵了大量游覽信
3、息,具有強(qiáng)的說(shuō)明力、感染力。對(duì)于旅游文本這樣的召喚型文本來(lái)說(shuō),在信息量等值傳遞的基礎(chǔ)上,通過(guò)層次結(jié)構(gòu)和動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換,把游者的反應(yīng)作為目的,可算為翻譯的著重方面。旅游文本從語(yǔ)篇角度可分為散文風(fēng)格和說(shuō)明風(fēng)格。旅游文本的最重要的兩個(gè)功能是信息功能和感染功能。一般說(shuō)來(lái),某一文本的感染功能主要通過(guò)直接功能標(biāo)記和間接功能標(biāo)記來(lái)實(shí)現(xiàn)。因?yàn)槁糜挝谋径际菑?fù)合文本,所以本文根據(jù)文本類(lèi)型的著重點(diǎn)和文本信息不同功能標(biāo)記對(duì)收集的例子材料做了細(xì)致的分析。符合語(yǔ)言習(xí)慣
4、的語(yǔ)言美是直接感染功能的一部分。
人們旅游,重要一點(diǎn)就是感受和欣賞美。自然也包括語(yǔ)言美。從這種意義上來(lái)說(shuō),譯者也不失為一個(gè)美的使者。本文在前人利用功能目的論研究旅游語(yǔ)篇的基礎(chǔ)上,主要突出四點(diǎn)新的看法。
一。目的論與達(dá)爾文自然選擇的關(guān)聯(lián)。
二。以旅游者的愉悅為新的翻譯視點(diǎn)。
三。以門(mén)票作為文本討論的窗口。
四。功能標(biāo)記的討論翻譯方法。
優(yōu)秀的譯文能使祖國(guó)的大好河山由靜態(tài)變?yōu)閯?dòng)態(tài),
5、從而使旅游者的旅游生活妙趣橫生,留下經(jīng)久難忘的深刻回憶。
本文共分五章。
主要內(nèi)容如下
本篇論文首先分析了中國(guó)旅游的迅猛發(fā)展和旅游文本翻譯的現(xiàn)狀及對(duì)翻譯質(zhì)量重要性的要求。同時(shí),也討論本論文研究的意義和必要性,闡明了以“目的論”為代表的功能派對(duì)旅游文本翻譯的適用性。
第二部分首先對(duì)和德國(guó)功能主義相關(guān)的理論作了簡(jiǎn)明概括,之后回顧了德國(guó)功能主義形成的歷史背景,詳細(xì)說(shuō)明了目的論的主要代表人物諾德的思想。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下的武當(dāng)山旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 目的論視角下政治性文本的英譯.pdf
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本變譯分析.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點(diǎn)介紹譯文為例.pdf
- 基于目的論的河北旅游文本英譯的研究.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下旅游宣傳冊(cè)的英譯.pdf
- 目的論視角下的旅游文本英譯報(bào)告——基于《探秘巴東》節(jié)選的漢英翻譯實(shí)踐.pdf
- 目的論視角下的開(kāi)封旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 目的論視角下的電視軟新聞?dòng)⒆g.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論