

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)加入世界經(jīng)貿(mào)組織和成功舉辦2008年奧運(yùn)會(huì),旅游業(yè)迅速發(fā)展。越來(lái)越多的外國(guó)人走入中國(guó),經(jīng)商、學(xué)習(xí)、旅游。為了滿足我國(guó)旅游業(yè)的迅猛發(fā)展的需要,關(guān)于旅游的翻譯研究也變得越來(lái)越必要。旅游翻譯是值得我們?nèi)パ芯康模哂兄卮蟮膶?shí)踐及理論意義:一方面,對(duì)旅游翻譯的研究可以促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展;另一方面,現(xiàn)有的對(duì)旅游翻譯的研究還存在著一些缺陷,因而有必要對(duì)此進(jìn)行更多的研究。 本文在前人研究的基礎(chǔ)之上,具體研究旅游景點(diǎn)介紹漢
2、譯英,并且試圖證明:在對(duì)旅游景點(diǎn)介紹的英譯過(guò)程中,譯者需以異化的策略為主,歸化的策略為輔。 作者從以下方面闡述了自己的觀點(diǎn): 首先,本文從理論上分析了中國(guó)旅游景點(diǎn)介紹翻譯的特點(diǎn)和目的。旅游材料本身有著明顯的跨文化交際的特點(diǎn),對(duì)此的翻譯也明顯是一種跨文化交際的活動(dòng)。在我們這個(gè)跨文化交際的時(shí)代,譯者應(yīng)該盡力傳播中國(guó)傳統(tǒng)的文化,并以此為已任。文化需求是旅游活動(dòng)的重要目的,旅游者需要在不同的文化氛圍中加強(qiáng)對(duì)自我文化身份的認(rèn)同。根
3、據(jù)翻譯的目的論,翻譯目的決定其翻譯方法,為了吸引潛在的旅游者,譯者需要盡力保留文化的異質(zhì)性。 其次,本文通過(guò)考查其他學(xué)者的研究及他們對(duì)旅游材料的翻譯,發(fā)現(xiàn)他們?cè)诜g中更加重視異化的翻譯策略。以異化為主的翻譯方法包括:直譯、音譯、音譯加直譯,音譯加意譯,直譯加注釋/增補(bǔ)/類比。 最后,為了避免研究中的主觀性,作者在外國(guó)游客中作了一次問卷調(diào)查,以考查游客們的旅游目的、對(duì)景點(diǎn)介紹翻譯中出現(xiàn)的文化異質(zhì)性的感受,以及他們所偏愛的翻
4、譯方法。在對(duì)問卷數(shù)據(jù)的分析之后,本文得出以下結(jié)論:在旅游景點(diǎn)介紹漢譯英中,譯者需要采取異化為主、歸化為輔的翻譯策略。 作為譯者,我們不僅要忠實(shí)于原文對(duì)旅游景點(diǎn)的描述,更要忠實(shí)于原文中的文化信息。在旅游景點(diǎn)介紹中包含著太多的文化知識(shí),為了介紹中國(guó)文化,吸引外國(guó)游客,譯者需要采取異化為主的策略;另一方面,為了避免誤解或翻譯的僵硬,譯者可以用歸化的策略進(jìn)行解釋或補(bǔ)充。 本文得出的結(jié)論是:異化和歸化的翻譯策略是相互依存、互為補(bǔ)充
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游景點(diǎn)的漢譯英翻譯研究
- 永濟(jì)市旅游景點(diǎn)介紹漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游景點(diǎn)名稱的漢譯英研究.pdf
- 陽(yáng)泉市旅游景點(diǎn)介紹漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本漢譯英的異化策略.pdf
- 從目的論角度看旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介漢譯英——以南岳景區(qū)為例.pdf
- 寧夏旅游景點(diǎn)介紹寧夏周邊旅游景點(diǎn)介紹
- 威海旅游景點(diǎn)介紹
- 寧夏旅游景點(diǎn)介紹
- 3旅游景點(diǎn)介紹
- 江西旅游景點(diǎn)介紹
- 英國(guó)旅游景點(diǎn)介紹
- 成都旅游景點(diǎn)介紹
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 北京故宮旅游景點(diǎn)介紹
- 中國(guó)旅游景點(diǎn)介紹
- 蓋州市旅游景點(diǎn)介紹
- 呂梁市旅游景點(diǎn)介紹
- 中國(guó)著名旅游景點(diǎn)英文介紹
- 個(gè)性旅游景點(diǎn)介紹ppt模版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論