旅游景點名稱的漢譯英研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、旅游業(yè)的興起,尤其是國際旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展帶動了旅游翻譯的進步。旅游線路中景點的介紹和翻譯是涉外導游的關鍵性工作,在旅游景點資料的翻譯中,景點名稱的翻譯是首要環(huán)節(jié)。因此研究解決好如何翻譯旅游景點的名稱對我國旅游業(yè)發(fā)展至關重要。論文首先分析旅游景點名稱的特點和功能。總結出旅游景點名稱具有語言通俗性,內涵的言簡意豐的兩個特點。旅游文本屬于應用型文本且具有典型的“信息功能”和“呼喚功能”,旅游景點名稱作為其基本的組成部分也具有明顯的“信息功能”

2、和“呼喚功能”。在分析特點和功能的基礎上,介紹能有效指導旅游景點名稱翻譯的兩個原則:“名從主人原則”和“等效翻譯原則”。依據(jù)這兩原則,結合實踐材料詳細介紹了幾種常用的景點名稱的翻譯方法:音譯、直譯、解釋性翻譯、音譯加解釋性翻譯或音譯加意譯。這幾種翻譯方法各有適用的范圍和其優(yōu)勢。因此需要譯者根據(jù)具體的景點名稱翻譯,在不違背地名翻譯原則的基礎上,盡量多的實現(xiàn)景點名稱的信息功能和呼喚功能。等效翻譯原則賦予譯者很大的靈活性,為在目的語讀者群中產

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論