版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著我國改革開放的不斷深入和2008年北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,旅游業(yè)的前景一片光明,越來越多的外國游客來華觀光旅游,交流思想。為了更好地宣傳旅游景點(diǎn),創(chuàng)辦優(yōu)秀旅游景區(qū),樹立良好的景區(qū)形象以及為了幫助外國游客更好地了解中國文化,景點(diǎn)簡介的翻譯扮演著相當(dāng)重要的角色。如今,很多國內(nèi)景點(diǎn)都同時(shí)配備了中英雙語景點(diǎn)簡介,然而發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的景點(diǎn)英文簡介質(zhì)量十分粗劣,這不僅破壞了旅游景點(diǎn)的美好形象,同時(shí)也給外國游客留下了不好的印象。因此,我們必須深入研究
2、以提高景點(diǎn)簡介英譯文本的質(zhì)量。
由于英漢語屬于兩個(gè)截然不同的語言體系,在互譯的過程中很難實(shí)現(xiàn)完全對等,而景點(diǎn)簡介又屬于目的性很強(qiáng)的宣傳文體,景點(diǎn)簡介文本英譯的目的在于吸引外國游客來華旅游,為其提供有用的旅游信息以便有利于旅游活動(dòng)的開展,從而促進(jìn)我國文化的傳播。此外,英漢文化的差異很大,基于以上因素,譯者很難在景點(diǎn)簡介翻譯上實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的對等。功能目的論恰好為譯者提供了新的翻譯理論依據(jù)。目的論認(rèn)為翻譯活動(dòng)皆有目的,任何
3、翻譯行為都是由翻譯的目的及交際功能決定的,即目的決定過程,而翻譯方法和策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能來決定,這些觀點(diǎn)尤其適用于像景點(diǎn)簡介這種有明確預(yù)期目的的實(shí)用文體的翻譯?;谠撃康?,筆者認(rèn)為,譯者在翻譯過程中應(yīng)時(shí)刻牢記景點(diǎn)簡介的文本功能,以目的語讀者為重點(diǎn),充分考慮到其特殊的文本特征,采取靈活的翻譯策略,以期實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
作為外宣資料的一個(gè)重要組成部分,景點(diǎn)簡介在宣傳景點(diǎn)上扮演著十分重要的角色,越來越多的翻譯專家
4、和學(xué)者在研究與探討景點(diǎn)簡介的翻譯問題。傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”翻譯理論以及譯文對原文的“等值”翻譯策略已經(jīng)不能滿足人們對非文學(xué)文本翻譯的需求,為了找出景點(diǎn)簡介漢譯英中出現(xiàn)的普遍問題,作者以功能派的目的論為中心,針對景點(diǎn)簡介英譯展開新的研究。此文以目的論為指導(dǎo),探討景點(diǎn)簡介漢譯英的翻譯,以所選的衡山景點(diǎn)簡介中英文本為可靠的分析材料,因而該項(xiàng)研究具有一定的價(jià)值性,能真實(shí)地反映出旅游市場中出現(xiàn)的翻譯狀況以及翻譯領(lǐng)域中出現(xiàn)的諸多有待解決的問題與現(xiàn)象
5、。通過該研究,作者得出了如下結(jié)論:首先,本文認(rèn)為深化目的論在景點(diǎn)簡介翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用很有必要。其次,為了提高景點(diǎn)簡介的翻譯質(zhì)量,在研究中必須選取衡山景區(qū)景點(diǎn)簡介中具有一定的代表性、真實(shí)性及價(jià)值性的例子。再次,喚醒人們對景點(diǎn)簡介翻譯的重視并提高其地位,以便不斷完善景點(diǎn)簡介的翻譯并豐富前人在此方面所作的相關(guān)研究。
最后需要注明的是,在廣泛閱讀各類景點(diǎn)簡介翻譯書籍的基礎(chǔ)上,結(jié)合目的論理論的指導(dǎo)下產(chǎn)生的翻譯技巧,該研究中所提供
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看旅游資料漢譯英
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)簡介英譯研--以鼓浪嶼景區(qū)英語簡介為例.pdf
- 旅游景點(diǎn)的漢譯英翻譯研究
- 論旅游景點(diǎn)介紹漢譯英的異化策略.pdf
- 從目的論角度談公示語漢譯英詞匯研究.pdf
- 從目的論看硬新聞標(biāo)題的漢譯英.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯.pdf
- 從目的論角度看企業(yè)簡介漢譯英——以2009年度義烏工業(yè)型企業(yè)50強(qiáng)為例.pdf
- 旅游景點(diǎn)名稱的漢譯英研究.pdf
- 從目的論的角度看公司簡介的漢譯英——以“中國500強(qiáng)”企業(yè)的部分英文網(wǎng)頁為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下的開封旅游景點(diǎn)簡介英譯研究.pdf
- 永濟(jì)市旅游景點(diǎn)介紹漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能目的論的視角探討專利摘要漢譯英.pdf
- 從修辭角度論新聞漢譯英.pdf
- 陽泉市旅游景點(diǎn)介紹漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 從信息論角度談旅游材料的漢譯英.pdf
評論
0/150
提交評論