已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、經(jīng)典作品往往有很多譯本,同一文本,往往因不同時(shí)代、不同語言特點(diǎn)而受不同讀者的喜愛。我國傳統(tǒng)式的翻譯批評,一般偏重印象式的評論,傾向于單純對譯文的評析。本文從描述翻譯學(xué)的角度將譯文與原文進(jìn)行比較分析,根據(jù)不同時(shí)代語言的特點(diǎn),和翻譯標(biāo)準(zhǔn)客觀評析兩個(gè)譯本,并試圖從接受理論和翻譯規(guī)范的角度解讀譯者采取不同翻譯策略的原因。 以圖里為代表的描述翻譯學(xué)派認(rèn)為,譯作在目標(biāo)文化中所處的位置和功能會(huì)通過譯文語言的實(shí)現(xiàn)形式直接決定譯者采用的翻譯策略。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯美學(xué)角度看《瓦爾登湖》兩個(gè)中文譯本中美感的傳遞.pdf
- 回譯與文化還原林語堂之mycountryandmypeople兩個(gè)中文譯本對比研究
- 從系統(tǒng)理論的角度比較《指環(huán)王》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 從Lefevere的操縱理論評《簡愛》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 從期待視野看《紅字》的兩個(gè)中文譯本_19648.pdf
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 從Lefevere的操縱理論評《傲慢與偏見》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例
- 從文體學(xué)的角度看《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯_39396.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度探究兒童文學(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
- 珍妮姑娘的兩個(gè)中譯本的對比研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度分析
- 從目的論角度評析海狼的兩個(gè)中譯本
- 從文學(xué)文體學(xué)的角度對比分析《遠(yuǎn)離塵囂》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 從目的論角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯——夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中文譯本對比研究
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 語用翻譯視角下霧都孤兒兩個(gè)中文譯本對比研究
- 了不起的蓋茨比的兩個(gè)中譯本的比較研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度
- 從飄兩個(gè)中文譯本的對比研究論英漢翻譯中歸化的重要作用
評論
0/150
提交評論