

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《傲慢與偏見》是十九世紀(jì)英國女小說家簡·奧斯丁的代表作之一。本文擬從勒弗菲爾(Lefevere)提出的“操縱”理論為框架,從社會文化角度研究比較了《傲慢與偏見》的兩個中譯本:20世紀(jì)50年代的王科一譯本與90年代的孫致禮譯本。比較的目的在于揭示不同社會環(huán)境中的意識形態(tài),詩學(xué)是如何作用于譯者翻譯實踐的方式方法。
勒弗菲爾是翻譯研究派的代表人物之一,他將翻譯活動納入文化系統(tǒng)研究,探討了意識形態(tài),詩學(xué)以及贊助人對譯者在翻譯原本的選擇
2、和翻譯策略的選擇上所產(chǎn)生的影響,并提出了翻譯即使改寫的著名論斷。不同的時代,不同的譯者,所處的文化環(huán)境和歷史背景不同,便會有不同的意識形態(tài)傾向,受著不同的主流詩學(xué)的制約。譯者總是通過操縱手段使譯文符合目的語讀者的意識形態(tài)和詩學(xué)傳統(tǒng)以確保其盡可能被更多的讀者接受。
本文在操縱理論的指導(dǎo)下,通過分析比較上述兩個中文譯本,指出不同的歷史時代、意識形態(tài)、贊助人、主流詩學(xué)影響到譯者的翻譯觀點(diǎn)和翻譯策略,進(jìn)一步影響到譯文,因此不同時代的譯
3、者,他們在措辭造句方面還是會有很大的差異。本文將對兩個譯本從語言、風(fēng)格和文化上加以分析,共分六章:
第一章是引言,介紹了本論文的研究目的和意義和方法。
第二章對小說《傲慢與偏見》及其漢譯本的研究做了文獻(xiàn)綜述。
第三章探討了操縱理論的由來,意識形態(tài),詩學(xué)以及贊助人和文學(xué)翻譯的互動關(guān)系,不同的社會文化環(huán)境對文學(xué)翻譯的影響。
第四章分析了本文所選擇的兩個中文譯本各自產(chǎn)生時期的主流意識形態(tài)和詩學(xué)。
4、 第五章對兩譯本進(jìn)行評析,涉及到措辭、搭配、歐化語法句子結(jié)構(gòu)以及風(fēng)格等的比較。分別從社會背景、意識形態(tài)、主流詩學(xué)、譯者及其翻譯觀等方面闡述影響。
通過兩個譯本的比較,揭示了操縱理論的有效性實用性及其對翻譯理論研究的貢獻(xiàn),也證實了各個操縱因素對翻譯實踐的影響及其指導(dǎo)作用,從而得出結(jié)論:不同的譯本都具有其存在的價值,只要它能體現(xiàn)時代的要求,忠實地反映譯者的翻譯觀,就是成功的的譯本。因此在評價某一譯作時不能武斷地評論是好是壞,而應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從Lefevere的操縱理論評《簡愛》的兩個中文譯本.pdf
- 從勒弗菲爾的改寫理論視角比較《傲慢與偏見》的兩個中文譯本.pdf
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個中譯本
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)翻譯——《傲慢與偏見》兩個中文譯本的對比研究.pdf
- 從接受理論角度看文學(xué)復(fù)譯——以《傲慢與偏見》兩個中文譯本為例_26259.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個中譯本_21289.pdf
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 論女性主義譯者的主體性——傲慢與偏見兩個中文譯本的對比研究
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 論女性主義譯者的主體性——《傲慢與偏見》兩個中文譯本的對比研究_39931.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究
- 從文體學(xué)的角度看《傲慢與偏見》兩個中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯_39396.pdf
- 從勒弗菲爾的操縱理論評析愛瑪?shù)膬蓚€中譯本
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度_35914.pdf
- 闡釋學(xué)觀照下的《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究_39007.pdf
- 文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則——《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究_21706.pdf
評論
0/150
提交評論