從飄兩個中文譯本的對比研究論英漢翻譯中歸化的重要作用_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從《飄》兩個中文譯本的對比研究論英漢翻譯中歸化的重要作用姓名:董秀靜申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):@指導(dǎo)教師:@20100401太原理工大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文 太原理工大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文 v譯成功與否關(guān)鍵在于能否恰當(dāng)?shù)剡\用歸化和異化策略,也就是說,二者缺一不可但又不能走極端。我們應(yīng)當(dāng)盡可能避免過度異化與過度歸化,創(chuàng)作出更優(yōu)秀的翻譯作品,從而真正促進(jìn)中國與西方國家的文化交流。 本文主要分為七章。 第一章為前言,引出全

2、文的論題。第二章主要介紹了 “歸化” 與 “異化” 的定義,回顧了國內(nèi)外對于歸化與異化進(jìn)行的研究。同時簡要介紹了《飄》及兩個相關(guān)的中文譯本。第三章、第四章與第五章對這兩個中文譯本進(jìn)行了細(xì)致的研究。經(jīng)過對照,首先論述了異化的必要,而后主要論證歸化的優(yōu)勢所在以及過度異化的缺陷。第六章給出了造成過度異化的可能原因以及歸化策略的局限性。最后,作者得出結(jié)論,歸化策略在現(xiàn)代翻譯中依然舉足輕重。過度異化現(xiàn)象相比于過度歸化要普遍得多也嚴(yán)重得多。當(dāng)然,要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論