2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,該報(bào)告選用了格雷格·杰拉德(Greg Garrard)《生態(tài)批評》(Ecocriticism)的第三章“田園文學(xué)”(Pastoral)及第四章“荒野敘述”(Wilderness)作為翻譯源語文本?!渡鷳B(tài)批評》的翻譯任務(wù)由小組四人合作完成,筆者翻譯的兩章共計(jì)18000余字,符合專業(yè)學(xué)位的要求。
  “田園文學(xué)”和“荒野敘述”是生態(tài)批評中兩個(gè)重要的解讀對象,在這兩章中,作者分別描述了“田園”和“荒野”的起源以及

2、在新舊世界中不同的發(fā)展過程,并對其進(jìn)行了詳盡的分析與研究。作者結(jié)合各類自然文學(xué)文本和多位生態(tài)批評學(xué)者的觀點(diǎn),探討了人與自然的內(nèi)在關(guān)系。筆者主要采用功能對等理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,堅(jiān)持理解準(zhǔn)確,表達(dá)通順的原則,盡可能把原文作者希望表達(dá)的內(nèi)容基本傳達(dá)給譯文讀者。本翻譯報(bào)告詳細(xì)陳述了譯者的翻譯過程、翻譯的指導(dǎo)理論和翻譯策略、翻譯方法以及翻譯過程中所遇到的問題和譯后感想。
  通過此次翻譯實(shí)踐,譯者的翻譯技能得到了鍛煉,翻譯水平也有了提升,并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論