金融類材料文本分析與翻譯對策—《匯豐銀行加拿大分行2014年度報告》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本次翻譯實踐選自《匯豐銀行加拿大分行2014年度報告》中風險管理部分,該文本為匯豐銀行加拿大分行向社會披露的2014年度經(jīng)營報告。匯豐銀行加拿大分行通過該年報向社會披露了其2014年整體經(jīng)營狀況,對2015年經(jīng)營前景進行了展望,并在其中的風險管理部分,對該行風險管理概況及運作模式做了介紹,針對不同風險的管理方式進行了詳細闡述。通過對翻譯實踐對象的分析,總結出金融類材料文本具有金融詞匯多、圖表數(shù)據(jù)多、用語平實客觀、長句運用多的特點,針對金

2、融類材料文本這些特點,提出了翻譯時可以相應選擇的翻譯策略,并就翻譯此類文本時,給出了一些自己的想法。
  本研究分為四個部分:第一章翻譯任務描述,介紹了選材來源與選題意義;第二部分翻譯任務綜述,對翻譯的過程進行了基本的描述;第三部分金融文本分析,著重對金融類文本從詞匯、表述、圖表及句法方面進行了分析;第四部分案例分析與翻譯策略,從不同角度就金融類文本進行翻譯時,提出了相應的翻譯策略;第四部分翻譯實踐總結,對全文進行了總結,并根據(jù)自

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論