How to Grow As an Illustrator(《如何成長為一名插畫師》)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是跨文化交流的重要媒介和平臺。當今國際交流越發(fā)頻繁,翻譯的作用亦尤顯重要。插畫設計作為視覺藝術的一種形式,廣泛用于現(xiàn)代設計的多個領域。與歐美發(fā)達國家相比,中國的插畫事業(yè)起步較晚,市場尚未成熟,相關研究縱深發(fā)展不夠,與國際水平相差甚遠。
  《如何成長為一名插畫師》(How to Grow as an Illustrator)是一本入門級的插畫教程,本報告以該教程前兩章的翻譯實踐為研究對象,探討插畫教程的翻譯。本文以諾德的文本分

2、析理論和功能目的論為指導,還原具體的翻譯過程,深入分析翻譯過程中的典型問題。針對原文中的詞匯、專業(yè)術語、普通句、長難句,從詞匯、句法角度進行分析,重點探討直譯法、意譯法、音譯法、增譯法、分譯法等翻譯方法和翻譯技巧在插畫教程翻譯過程中的應用原則,從而準確翻譯插畫教程中常見的專業(yè)術語,避免譯文的冗余,確保譯文符合讀者的閱讀習慣。該文本在翻譯實踐中出現(xiàn)的問題有:繪畫術語的處理、作品語言風格的把握以及英漢語言的表達差異等問題。譯者在譯前閱讀相關

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論