版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、公文作為一種專門(mén)用途文體,有其特殊的功能和語(yǔ)言特征,這決定了公文翻譯在遵循翻譯的一般規(guī)則的同時(shí)又有其獨(dú)特的標(biāo)準(zhǔn)和特點(diǎn),以便能達(dá)到公文的功能目的。公文蘊(yùn)藏著豐富的文化、政治、社會(huì)內(nèi)涵,因此,公文翻譯不僅涉及到語(yǔ)言本身還涉及到源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)之間的文化、政治、社會(huì)差異。 順應(yīng)論的主要觀點(diǎn)是:認(rèn)為使用語(yǔ)言的過(guò)程就是不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,人們之所以能夠在使用語(yǔ)言過(guò)程中作出選擇是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性;要對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象做出語(yǔ)用解釋,必
2、須考慮四個(gè)方面:語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度。在研究了英漢公文的基本特征之后,本文發(fā)現(xiàn)Verschueren的順應(yīng)論對(duì)公文翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的解釋力。 同時(shí)本文認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)基于認(rèn)知一致的原則,即譯文在受眾中產(chǎn)生的對(duì)原作者意圖的認(rèn)知理解效果與原作者設(shè)想的相和諧。在理解源文的過(guò)程中,譯者必須考慮到相關(guān)的交際語(yǔ)境,而在產(chǎn)出譯文的過(guò)程中,譯者必須也要考慮到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的相關(guān)因素以促使達(dá)到認(rèn)知一致。 本
3、文以Verschueren的順應(yīng)論和認(rèn)知一致原則為基礎(chǔ),從交際語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異的角度對(duì)影響公文翻譯的各種不同但又相互聯(lián)系的語(yǔ)境因素進(jìn)行了探討,通過(guò)對(duì)原文和譯文的差異的比較,說(shuō)明了譯者為促成認(rèn)知一致,在公文翻譯過(guò)程中應(yīng)如何順應(yīng)這些語(yǔ)境因素(語(yǔ)言語(yǔ)境與交際語(yǔ)境):順應(yīng)受眾的心理世界、社交世界、物理世界以及順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)。具體而言,在語(yǔ)境因素中,思維意識(shí)的運(yùn)作、認(rèn)知機(jī)制、以及譯者的目的、目標(biāo)受眾對(duì)客觀權(quán)威信息的需要、美學(xué)期待和接受能力
4、對(duì)譯者的語(yǔ)言選擇具有突出影響。語(yǔ)言語(yǔ)境中,互文性、語(yǔ)篇聯(lián)粘、語(yǔ)序、風(fēng)格對(duì)譯者的語(yǔ)言選擇亦具有重要影響。在詞匯層次上,中英公文語(yǔ)言的突出特征是正式性,體現(xiàn)在名詞化、古詞和專有術(shù)語(yǔ)的使用。同時(shí),多重修飾、模糊語(yǔ)的使用辦是中英公文語(yǔ)言的顯著特點(diǎn)。因此,在詞匯層次上,譯者必須就目標(biāo)語(yǔ)言的特征做出相應(yīng)的順應(yīng),做出使目標(biāo)受眾接受的語(yǔ)言選擇。在句法層次上,復(fù)雜長(zhǎng)句、平行結(jié)構(gòu)和慣用句型的使用是中英公文共有特征。本文發(fā)現(xiàn)其中的中文公文或英文公文特性迫使譯
5、者的語(yǔ)言選擇必須順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)公文的特點(diǎn),以使目標(biāo)受眾達(dá)成認(rèn)知一致而接受譯文。 在順應(yīng)理論框架內(nèi),本文在三個(gè)方面豐富和補(bǔ)充了Verschueren有關(guān)翻譯過(guò)程動(dòng)態(tài)性的觀點(diǎn)。其一,本文深入研究譯者語(yǔ)言選擇背后的心理動(dòng)機(jī)與認(rèn)知一致原則的關(guān)系。其二,本文研究公文翻譯過(guò)程中的文化現(xiàn)象,研究譯者如何對(duì)原文話語(yǔ)中的政治因素、意識(shí)形態(tài)、審美觀念等方面進(jìn)行操縱,以便迎合譯文認(rèn)知語(yǔ)境的相關(guān)方面。其三,本文研究了公文的特征與譯者的語(yǔ)言選擇順應(yīng)關(guān)系。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論