版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在運用關(guān)聯(lián)理論來研究外交模糊語言的翻譯。主要是運用關(guān)聯(lián)理論解釋分析了口譯員如何通過推理進行外交模糊語言的翻譯來達到交際成功。
Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論認為人們的交際是一個明示-推理的過程并遵循關(guān)聯(lián)原則。即交際者會通過一定的明示刺激讓聽眾明白自己所想要表達的意圖,聽眾再借助這一明示刺激結(jié)合語境進行推理從而得出對交際者話語的合理解釋。交際者的明示刺激和語境則為聽眾找到最佳關(guān)聯(lián)提供了依據(jù)。那么口譯中的語境
2、則是口譯員進行推理的基礎(chǔ),而關(guān)聯(lián)性則是推理的依據(jù)。
由于外交本身的政治敏感性和復雜性使得語境在外交模糊語言的翻譯上起著尤為重要的作用,而關(guān)聯(lián)理論的語境觀則與以往的其它語境概念不同。關(guān)聯(lián)理論認為,語境是聽眾對周圍世界所做出的一種假設(shè)。所以,語境在關(guān)聯(lián)理論里也被稱作語境假設(shè);此外,語境假設(shè)包涵三種信息,分別是邏輯信息、百科信息和詞匯信息;本文對這三種信息進行了分析。通過從以上三種信息角度分析語境假設(shè)并找出最佳關(guān)聯(lián),譯者才能對原
3、文做出關(guān)聯(lián)的翻譯。因此,對外交模糊語言的翻譯應(yīng)對外交部發(fā)布會口譯這種動態(tài)的語境進行動態(tài)的推理并傳達出發(fā)言人的交際意圖才能產(chǎn)生合理的譯文,進而達到成功的交際。本文經(jīng)過對外交模糊語言的翻譯進行了關(guān)聯(lián)理論的解釋后,認為外交模糊語言的翻譯本質(zhì)上也是交際,進一步說是一個明示-推理的交際過程??谧g員在口譯中擔負著雙重的責任,即先分析語境假設(shè)推理出交際者的信息意圖和交際意圖,并根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)把交際者的意圖明示于聽眾,這樣譯者的任務(wù)才算完成。至于翻譯策略
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論