2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《電子商務(wù)的現(xiàn)狀與課題》是一篇介紹日本電子商務(wù)發(fā)展的現(xiàn)狀與問題的論文。該論文專業(yè)性強,從文本類型上看,屬于信息型文本。電子商務(wù)引起了新的風(fēng)潮,使得經(jīng)濟界、社會界和政治界發(fā)生了劇烈變化。這種新型的商務(wù)方式已成為21世紀商務(wù)活動的基本發(fā)展方向和促進世界經(jīng)濟發(fā)展的重要原動力。近年來,中國的電子商務(wù)發(fā)展迅速,不過與鄰國日本相比,仍存在著差距。分析與了解日本電子商務(wù)起步時期的發(fā)展情況與問題,對中國電子商務(wù)的發(fā)展可以起到啟示作用。該論文的前三章存在

2、很多翻譯方法應(yīng)用的實例,所以此次的翻譯實踐報告是筆者以該論文的前三章內(nèi)容為基礎(chǔ)撰寫而成。
  本報告的內(nèi)容共有四部分。第一部分是任務(wù)描述,主要介紹原文文本的作者、內(nèi)容梗概、翻譯目的、翻譯意義和翻譯過程。第二部分是任務(wù)過程,主要包括原語分析、譯前準(zhǔn)備和文本分析。第三部分是案例分析,在這部分內(nèi)容里,筆者主要介紹了翻譯技巧和長句的翻譯方法。在翻譯技巧部分,筆者主要介紹了詞性轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、正反轉(zhuǎn)換等四種翻譯技巧。在長句的翻譯方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論