

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、二十世紀九十年代以來,兒童文學的翻譯,引進和出版空前繁盛,然而能做到在文字和內(nèi)容上同時啟迪讀者心靈的作品卻不多見。大多數(shù)翻譯作品翻譯粗糙,質(zhì)量低劣。進入二十一世紀,優(yōu)秀的兒童文學作品對兒童文學的健康成長尤為重要,而且新時代背景下的少年兒童具有不同于以往讀者的特點,兒童文學翻譯的理論亟待進一步建設和完善。
本文嘗試將接受美學應用于兒童文學翻譯,探討兒童文學翻譯的策略。接受美學理論對兒童文學翻譯研究具有極大的啟發(fā)和借鑒意義:翻
2、譯研究應該從傳統(tǒng)的以源語文本為中心轉(zhuǎn)向以讀者為中心,只有當文學作品被讀者理解和接受,才能實現(xiàn)其美學價值和社會功能。
本文試圖以接受美學理論為研究視野,選取自譯的美國兒童小說A Little Princess中的典型例子,從詞匯,句法和修辭三個層面探討兒童文學的翻譯策略。文章由五部分組成:第一章簡要介紹了兒童文學翻譯的研究背景,研究意義,研究問題和方法,以及論文架構(gòu)。第二章是文獻綜述,回顧了兒童文學翻譯研究在國內(nèi)外發(fā)展概況,
3、總結(jié)了接受美學的主要觀點。第三章主要結(jié)合兒童文學的特點,探討將接受美學應用于兒童文學的翻譯,從接受美學的三個主要觀點-讀者中心,期待視野以及文本空白來分析接受美學理論與兒童文學翻譯實踐的契合之處,第四章以A Little Princess漢譯為例,從接受美學角度探討了兒童文學的翻譯策略。最后一個部分得出結(jié)論,總結(jié)全文。
希望本文所作的努力能有助于實現(xiàn)兒童讀者和譯文的有效雙向交流,使他們感受母語和外語的魅力并從中吸取營養(yǎng),受
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視角下兒童文學翻譯策略研究——以中國童話部分章節(jié)英譯為例
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 接受美學視域下的兒童文學漢譯_13545.pdf
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個漢譯本為例.pdf
- 順應論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 接受美學視角下兒童文學的文化翻譯研究_29338.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 談兒童文學文本特點及翻譯策略——以兒童情商繪本漢譯為例
- 兒童文學翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 接受美學視角下的字幕翻譯研究——以美國電影The Life of Pie的漢譯為例.pdf
- 接受美學視角下的兒童文學翻譯——以趙元任譯阿麗絲漫游奇境記為例
- 順應論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以《魔法巧克力店》(節(jié)選)漢譯為例_7077.pdf
- 功能翻譯理論指導下的兒童文學翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
- 接受美學指導下的兒童文學翻譯_31454.pdf
- 談兒童文學文本特點及翻譯策略——以《兒童情商繪本》漢譯為例_13861.pdf
- 論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以《山楂樹下》中譯本為例_10680.pdf
- 功能對等視角下兒童文學中修辭手法的翻譯——以瘸腿小王子的漢譯為例
評論
0/150
提交評論