

已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 碩士學(xué)位論文 (專(zhuān)業(yè)學(xué)位) 論文題目 接受美學(xué)視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例 On the C-E Translation of Prose from the Perspective of Reception Aesthetics Theory: A Case study of the Translation of Wo Men Sa 研 究 生 姓 名 曹夢(mèng)蘭 指導(dǎo)教師姓名 張玲(副教授) 專(zhuān) 業(yè) 名 稱(chēng) 翻
2、譯碩士 研 究 方 向 英語(yǔ)筆譯 所 在 院 部 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 On the C-E Translation of Prose from the Perspective of Reception Aesthetics Theory: A Case Study of the Translation of Wo Men Sa By Cao Menglan Under the Supervision of (Associate) Prof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 諾德表情功能視角下的散文英譯--以《我們仨》的英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩(shī)英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的譯文讀者關(guān)照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩(shī)英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例_40348.pdf
- 散文翻譯中的美學(xué)視角:以《荷塘月色》英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 我們仨節(jié)選英譯實(shí)踐報(bào)告_2302(1)
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
- 《我們仨》讀書(shū)心得
- 《我們仨》節(jié)選英譯實(shí)踐報(bào)告_2302.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下文化特色詞的英譯--以《我們仨》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以中國(guó)童話部分章節(jié)英譯為例
- 《我們仨》讀書(shū)心得
- 和諧論視角下的散文英譯——以龍應(yīng)臺(tái)親愛(ài)的安德烈的翻譯為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的字幕翻譯研究——以美國(guó)電影The Life of Pie的漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論