已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、詮接壁墓堂塑角王鮑』L 童塞堂麴鋈二二叢整出鱉撾王塑生鋈查邊劍生塞迨塞遵旦⑧論文作者簽名:叢空亟遂 指導教師簽名:j 乒泣論文評閱人1 :評閱人2 :評閱人3 :評閱人4 .答辯委員會主席: 塞』鍪盟委員l ' 碰萄一良?——???一 委員2 : ! 望塾毖委員3 :委員4 .答辯日期: 獨叢:塵.蘭主浙江大學研究生學位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標注和
2、致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得逝江盤堂或其他教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我~同工作的同志對本研究所傲的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名夕1 ] 尹。圊K 蘭簽字日期: 沁紗年 - - 月? ,,’日學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學位論文作者完全了解浙江盤堂 有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交本論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)逝江態(tài)蘭可以將學位
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以《山楂樹下》中譯本為例_10680.pdf
- 接受美學視域下的兒童文學翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf
- 接受美學視角下的兒童文學翻譯查理和巧克力工廠兩個中譯本比較
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學翻譯——以《哈利波特與魔法石》的中譯本為例.pdf
- 從接受美學視角談兒童文學作品的翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》三個中譯本為例.pdf
- 接受美學視角下兒童文學的漢譯——以《愛麗絲漫游奇境記》的三個中譯本為例_28636.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學翻譯——以綠山墻的安妮兩個中譯本為例
- 接受美學視角下的兒童文學翻譯《查理和巧克力工廠》兩個中譯本比較_15459.pdf
- 從主體間性角度論兒童文學的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
- 從順應(yīng)論看兒童文學翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個案
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個漢譯本為例.pdf
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 伽達默爾闡釋學下兒童文學翻譯研究——以綠山墻的安妮中譯本為例
- 接受美學視角下看文學翻譯中譯者的任務(wù)——以道德經(jīng)兩英譯本為例
- 從翻譯美學角度探究兒童文學的翻譯—析柳林風聲的兩個中譯本
- 生態(tài)翻譯學觀照下的兒童文學翻譯——以《柳林風聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 譯者主體性視域下兒童文學翻譯策略研究:以水孩子周煦良的中譯本為例
- 對話理論視角下的兒童文學翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 接受美學視角下兒童文學的文化翻譯研究_29338.pdf
評論
0/150
提交評論