

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、以特殊的形象、鮮明的節(jié)奏、精練的語(yǔ)言和飽滿的熱情為特征的詩(shī)歌,被稱為“眾妙之華實(shí),六經(jīng)之精英”2,甚至被譽(yù)為“文學(xué)的峰頂”,“文學(xué)的最高樣式”3。也正是因?yàn)樗倪@些特點(diǎn),詩(shī)歌的翻譯成為翻譯界的一大難題。為此,翻譯家們?cè)谠?shī)歌翻譯理論和實(shí)踐方面進(jìn)行了不懈的探索。傳統(tǒng)詩(shī)歌翻譯理論大多著眼于文本,強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的忠實(shí),講求譯文與原文的對(duì)等,而對(duì)目的語(yǔ)、目的語(yǔ)文化以及目的語(yǔ)讀者缺乏重視。以中國(guó)古詩(shī)詞曲中的夢(mèng)意象為例,這些意象重視空白美的營(yíng)造,意味
2、深長(zhǎng)而又言而不盡,講求“意境”。同時(shí),夢(mèng)意象又負(fù)載著特定的文化因子,與中國(guó)的歷史文化緊密相關(guān)。因此,在翻譯這些夢(mèng)意象時(shí),如何重現(xiàn)原文內(nèi)涵、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作者的思想和情感,如何讓夢(mèng)意象的含蓄空靈準(zhǔn)確地傳遞給目的語(yǔ)讀者,是在處理這類翻譯時(shí)的一大難題。正是基于以上考慮,本文試圖在接受美學(xué)理論的視角下,運(yùn)用接受理論中的相關(guān)概念——“期待視域”、“視界融合”和“空白”,以夢(mèng)意象為例對(duì)古詩(shī)詞曲英譯進(jìn)行了一番探討。 全文由三章組成。第一章以接受
3、美學(xué)中的“空白理論”為切入點(diǎn),對(duì)古詩(shī)詞曲夢(mèng)意象中的“留白”、“空白”和“言此及彼”現(xiàn)象的英譯處理進(jìn)行了探討。根據(jù)原詩(shī)內(nèi)容的直曲淺深,譯者可以在充分考慮到古詩(shī)詞曲中的歷史文化內(nèi)涵的同時(shí),從接受者的角度加以深化。對(duì)于這類翻譯,作者認(rèn)為可以采用“循規(guī)蹈矩”、“虛實(shí)相化”和“更新視域”三種方法來(lái)處理。 第二章主要圍繞接受美學(xué)中“期待視域”這個(gè)概念展開(kāi)。讀者對(duì)于文學(xué)作品的自我期待,可以分為“順向相應(yīng)”和“逆向受挫”兩個(gè)方面。結(jié)合夢(mèng)意象來(lái)說(shuō)
4、,“順向相應(yīng)”指的是“夢(mèng)”所要表達(dá)的內(nèi)涵在讀者的期待視域之內(nèi),原作者想要表達(dá)的內(nèi)涵能夠?yàn)榻邮苷咚兄皖I(lǐng)悟;“逆向受挫”恰恰相反,“夢(mèng)”的所指往往是不能為讀者輕易感知的,要想解“夢(mèng)”,必須經(jīng)過(guò)深入的思考、聯(lián)想、甚至是推測(cè)來(lái)實(shí)現(xiàn)。對(duì)于“逆向受挫”的夢(mèng)意象的翻譯,可以采用“加注”、“暗示”和“換釋”的方法來(lái)處理。 第三章從接受美學(xué)中的“視界融合”概念入手,認(rèn)為在處理夢(mèng)意象這類翻譯時(shí),可以通過(guò)使原作者、譯者與目的語(yǔ)讀者視界融合的方法,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下的古詩(shī)英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例
- 接受美學(xué)視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國(guó)古詩(shī)意象英譯的審美對(duì)等
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
- 接受美學(xué)視角下圍城中喻體意象的英譯研究
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以中國(guó)童話部分章節(jié)英譯為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的字幕翻譯研究——以美國(guó)電影The Life of Pie的漢譯為例.pdf
- 散文翻譯中的美學(xué)視角:以《荷塘月色》英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的譯文讀者關(guān)照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 接受美學(xué)視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下《圍城》中喻體意象的英譯研究_15027.pdf
- 漢古詩(shī)英譯中的顯性翻譯與隱性翻譯——接受美學(xué)視角.pdf
- “空白”與“留白”——接受美學(xué)視角下的中國(guó)古詩(shī)英譯
- 接受美學(xué)視角下看古詩(shī)詞文化意象的英譯——以許譯唐詩(shī)三百首為案例
- 從接受美學(xué)視角下談王維詩(shī)歌中的意象英譯_5118.pdf
- 象似性視角下古詩(shī)英譯的文體特征研究——以《離騷》的英文翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論