范德蘭德公司網(wǎng)站翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩115頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化的不斷深入,國際間的貿(mào)易往來日益頻繁?;ヂ?lián)網(wǎng)的普及逐漸改變了傳統(tǒng)的貿(mào)易模式,打破了地理位置的限制。除了報紙、電視等傳統(tǒng)媒介發(fā)布公司廣告、信息之外,企業(yè)可以通過建立網(wǎng)站進(jìn)行信息交換和產(chǎn)品宣傳。網(wǎng)站翻譯作為一個重要的翻譯領(lǐng)域,逐漸引起了人們的注意,業(yè)已成為翻譯任務(wù)的常見類型,在涉外業(yè)務(wù)中充當(dāng)了信息交流的主要橋梁。因此,研究公司網(wǎng)站的翻譯,對提高翻譯質(zhì)量、促進(jìn)國際間貿(mào)易往來有著重要的意義。
  研究發(fā)現(xiàn),許多公司網(wǎng)站漢譯普遍存

2、在信息處理、布局等方面的問題,這不僅會對公司形象造成影響,還會使信息交流產(chǎn)生差錯,從而阻礙正常的貿(mào)易往來。而產(chǎn)生這些問題的根源在于譯者缺乏翻譯的目的意識。本文以目的論作為理論基礎(chǔ),采用増譯、省譯、轉(zhuǎn)換、重組等翻譯手段對公司網(wǎng)站翻譯進(jìn)行分析。
  本文分為五個部分,第一部分主要介紹翻譯項目的來源、翻譯實踐報告研究的意義及報告結(jié)構(gòu);第二部分是翻譯項目簡介,詳細(xì)介紹了范德蘭德公司網(wǎng)站翻譯項目,分別從項目信息、項目特點、項目要求三個方面進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論