上海西楚會展公司網(wǎng)站漢英翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、會展經(jīng)濟作為新型經(jīng)濟形態(tài)在世界和區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展中的地位日益彰顯,會展業(yè)正逐漸成為全球信息交流、技術(shù)進步和文化發(fā)展的重要載體。國內(nèi)會展公司中文網(wǎng)站的英譯越來越普遍。因此,會展網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量與效果越來越受到關(guān)注與重視。本實踐報告基于作者對上海西楚會展公司網(wǎng)站翻譯的實踐,梳理了作者在會展網(wǎng)站翻譯過程中碰到的困難與問題,主要涉及術(shù)語、專有名詞、文化負載詞和口號翻譯四個方面。具體包括:(1)將術(shù)語誤用為普通名詞以及術(shù)語在譯入語中無對應(yīng)詞;(2)專有

2、名詞的翻譯未能傳達出原文寓意和文化信息;(3)文化負載詞匯在譯語中出現(xiàn)文化項缺省和習(xí)語中文化意象丟失;(4)口號翻譯無法傳達出原文的對稱結(jié)構(gòu)和諧音。
  根據(jù)彼得·紐馬克的文本類型理論,會展網(wǎng)站文本兼具信息文本和呼喚文本功能,一方面為網(wǎng)站讀者提供會展活動信息,另一方面吸引客戶并為他們提供服務(wù)。紐馬克主張這兩類文本應(yīng)當(dāng)采取交際翻譯方法。本報告在深入分析上述翻譯困難和問題的基礎(chǔ)上,運用交際翻譯方法以達到信息傳遞和吸引客戶的目的。這種交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論