2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、交際翻譯指導(dǎo)下環(huán)球網(wǎng)財經(jīng)新聞交際翻譯指導(dǎo)下環(huán)球網(wǎng)財經(jīng)新聞翻譯實(shí)踐報告翻譯實(shí)踐報告TranslationPracticeReptonBusinessNewsTranslationofundertheguidanceofCommunicativeTranslation學(xué)科專業(yè):翻譯碩士專業(yè)研究生:何娜指導(dǎo)教師:賈欣嵐副教授天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院二零一六年五月I摘要隨著國家與地區(qū)之間經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益頻繁,全球經(jīng)濟(jì)逐漸成為不可分割的統(tǒng)一體。局部

2、經(jīng)濟(jì)變化會直接或間接地帶來整體經(jīng)濟(jì)的起伏與變動,因此掌握實(shí)時經(jīng)濟(jì)動態(tài)至關(guān)重要。財經(jīng)新聞作為經(jīng)濟(jì)信息傳播的快速渠道,能夠及時有效地反映經(jīng)濟(jì)波動變化,在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展中發(fā)揮著重要的作用。翻譯作為跨語言、跨文化的交際活動,越來越成為了新聞傳播的重要一環(huán),在國際交流中發(fā)揮著不可替代的作用。交際翻譯與語義翻譯概念是英國著名翻譯理論家和教育家紐馬克翻譯理論的主要貢獻(xiàn)之一。交際翻譯相比語義翻譯更加自由靈活,不拘泥于形式,邏輯清晰,表意順暢。紐馬克認(rèn)為

3、大多數(shù)文本需要交際翻譯,新聞報刊類文體恰屬此類范疇。本次翻譯實(shí)踐報告以筆者財經(jīng)新聞翻譯文本為基礎(chǔ),結(jié)合紐馬克的交際翻譯,分析財經(jīng)翻譯過程中遇到的典型問題和難點(diǎn)問題,進(jìn)而探討財經(jīng)新聞翻譯的具體技巧和方法,以期對未來的財經(jīng)類新聞翻譯實(shí)踐活動提供借鑒。報告共分為翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析以及翻譯實(shí)踐總結(jié)四個部分。其中翻譯案例分析是本報告的核心,該部分首先介紹紐馬克交際翻譯及其對財經(jīng)新聞翻譯的適用性。其次,報告從標(biāo)題、導(dǎo)語、正文三

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論