交際翻譯理論指導下的網(wǎng)站娛樂新聞英中翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、網(wǎng)站娛樂新聞以其輕松、幽默、可讀性強的特點日益成為各國之間文化交流的重要途徑之一。國內(nèi)外翻譯界對于新聞翻譯的研究已經(jīng)給與足夠重視,并且成效顯著,但是對于網(wǎng)站娛樂新聞的翻譯研究卻少之又少。網(wǎng)站娛樂新聞翻譯的意義便由此突顯。
  本文是一篇關于網(wǎng)站娛樂新聞英中翻譯的實踐報告。該翻譯報告的翻譯文本由40篇英文網(wǎng)站娛樂新聞組成,該文本選自五個國外主流娛樂新聞網(wǎng)站:Dailymail,Rollingstone,Movieweb,TMZ和De

2、signscreen。該報告以翻譯理論家紐馬克的交際翻譯理論為主,結合文本分析理論作為理論基礎。該報告通過使用數(shù)據(jù)庫作為原文本特征分析的工具,為翻譯實踐提供數(shù)據(jù)支撐。本文主要內(nèi)容分為五章。第一章為引言,包括對網(wǎng)站娛樂新聞的背景介紹和此報告結構的簡要說明。第二章主要介紹此翻譯實踐的理論基礎:交際翻譯理論和文本分析理論。第三章是原文背景介紹,包括選取的娛樂新聞的范圍和內(nèi)容,以及從詞法和句法層面分析原文本語言特征。第四章為本報告的核心章節(jié)。主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論