已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、當今社會,網絡已成為信息傳播的最重要渠道,人們越來越多地選擇通過網絡來獲取信息,各大門戶網站已成為人們獲取新聞資訊的重要平臺。同時,信息的膨脹對信息發(fā)布提出了新的要求。如何能快速地以最簡短的文字傳播內容豐富的信息以滿足現(xiàn)代讀者的閱讀需求成為信息發(fā)布者關心的首要問題。
黃忠廉教授通過重新研究傳統(tǒng)翻譯思想,結合國內外翻譯實踐,提出了“變譯”的概念。變譯即“非完整性翻譯”、“非全譯”或“翻譯變體”,指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊
2、需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。時政軍事新聞屬于硬新聞,主要是對國內外新近發(fā)生的與政治軍事有關的熱點事件的報道,它具有時效性強,短小精煉,受眾面廣,傳播迅速等特點。因此,在對此類新聞進行翻譯時,應采用“變譯”的方法對原文進行處理,攝取原文最關鍵的信息進行快速傳播,這既是網絡時代信息傳播的要求,也是為了滿足現(xiàn)代讀者的信息需求。
本報告基于筆者在環(huán)球網時政軍事頻道的新聞翻譯實踐寫成,共分為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 環(huán)球網時政軍事新聞翻譯實踐報告.pdf
- 變譯理論指導下環(huán)球網科技新聞的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)球網軍事新聞翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)球網軍事新聞翻譯實踐報告_13830.pdf
- 環(huán)球網時政新聞翻譯實踐報告.pdf
- 互文性理論指導下的環(huán)球網博覽新聞英漢編譯實踐報告.pdf
- 交際翻譯指導下環(huán)球網財經新聞翻譯實踐報告.pdf
- 基于變譯理論的環(huán)球網翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)球網時政新聞編譯實踐報告.pdf
- 變譯理論指導下的《水韻回鄉(xiāng)吳忠》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 變譯理論指導下的《千年茶文化》翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導下的軟新聞翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)球網軍事新聞標題漢譯規(guī)范研究.pdf
- 變譯理論指導下BBC經貿新聞英漢翻譯策略研究.pdf
- 環(huán)球網時政新聞編譯實踐報告_5809.pdf
- 環(huán)球網新聞翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)球網時政新聞英漢編譯報告.pdf
- 變譯理論指導下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 環(huán)球網博覽新聞翻譯實踐報告
- 時事軍事新聞翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論