2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國與西方國家聯(lián)系日益密切,西方主流媒體新聞漢譯在我國新聞中所占比例越來越大,其中時政類新聞因其突發(fā)性和時效性而備受關注。生態(tài)翻譯學是胡庚申教授提出的全新翻譯理論,將生態(tài)學中的“適應與選擇”法則引入到翻譯研究中,將翻譯定義為譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。三維轉換原則是生態(tài)翻譯學所提出的翻譯方法,即原文和譯文在“三維”(語言維、交際維、文化維)的轉換。
  本報告選取筆者在環(huán)球網所編譯的時政新聞作為語料,從生態(tài)翻譯學三維轉換的

2、視角對新聞編譯難點加以分析,得出了時政類新聞編譯應堅持“譯者為中心”翻譯理念,新聞標題編譯應注重語言維轉換,新聞句子編譯應側重交際維和文化維轉換的結論。此外,新聞標題和句子編譯中結合具體案例采用的直譯法、增譯法、分句法和合句法等編譯方法期望能為其他新聞編譯工作者提供翻譯參考。
  本報告由四部分組成:一、編譯任務描述,簡述了任務來源和編譯背景;二、編譯過程描述,包括譯前準備、實踐階段及文本校對;三、三維轉換視角下的案例分析,結合具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論