2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩106頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科技文獻(xiàn)作為國(guó)家間科技交流的重要手段,也是科技人員及時(shí)廣泛了解國(guó)外最新科技知識(shí)的重要途徑,科技文獻(xiàn)的翻譯對(duì)國(guó)家間的科技交流搭建了橋梁。本次的翻譯實(shí)踐選材自與混沌理論相關(guān)的科技文獻(xiàn)。之所以選擇這一領(lǐng)域,首先是基于混沌理論重大的科學(xué)意義和廣泛的應(yīng)用前景;其次語言學(xué)與混沌理論的跨學(xué)科研究,有助于增進(jìn)對(duì)語言本質(zhì)的進(jìn)一步了解。希望通過對(duì)混沌領(lǐng)域科技文獻(xiàn)的翻譯,拓展對(duì)科技語言的研究維度,同時(shí)對(duì)混沌理論與語言學(xué)的跨學(xué)科研究有一定的指導(dǎo)作用。
 

2、 實(shí)踐報(bào)告分為翻譯項(xiàng)目介紹、過程描述、翻譯理論、譯文分析、案例分析、實(shí)踐總結(jié)。翻譯任務(wù)主要介紹了翻譯項(xiàng)目的內(nèi)容、背景知識(shí)、項(xiàng)目意義以及文獻(xiàn)回顧;過程描述包括翻譯材料的確定、譯前準(zhǔn)備以及譯中和譯后的組織安排;翻譯理論介紹翻譯過程中的理論依據(jù);譯文分析分別從詞匯、句子和語篇的角度具體分析譯文特點(diǎn);案例分析是整篇實(shí)踐報(bào)告的重要部分,主要是對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的問題,結(jié)合動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論對(duì)翻譯過程的理論思考以及解決過程。動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論作為一種新的理論從詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論