語用預設視角下《TED演講》翻譯中幽默的傳遞.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、T R A N S F E R E N C E o F H U M o R 礬S U B T I T L 礬G o F 7 荔乃Z 疆厶丞r F R o M T 恥P E R S P E C T I V E o F P R A G ⅣI A T I CP R E S U P P o S I T I o N4 D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t e

2、S c h o o lo f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi n P a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o rt h e D e g r e eo fM a s t e r o f A r t sB yL l lD {S u p e r v i s o r :P r o f .G u

3、o Y i n g z h e nM a y ,2 0 1 3摘要1 9 8 4 年,理查德·溫曼和哈里·馬克思共同創(chuàng)辦了T E D 大會( T e c h n o l o g y ,E n t e r t a i n m e n t ,D e s i g n 的縮寫) ,它以“借思想之力,改變世界”為宗旨,邀請來自世界各領域的精英分享他們最熱衷的事業(yè)。自2 0 0 2 年T E D 大會官網創(chuàng)立以來,T E D 大

4、會將演講的高清視頻發(fā)布在網絡上供人們自由傳播。在中國,( T E D 演講》愈來愈受到英語學習者和英語語言工作者的重視。其中,《T E D 演講》的翻譯工作吸引了眾多翻譯志愿者。雖然近年來字幕翻譯逐漸受到譯者和學者的關注,并且從具體方面對該翻譯類型進行了特點和方法上的研究,但針對演講中的幽默話語從語用預設角度進行的研究還不是很多,也未提出一個指導性的翻譯策略。對于類似( T E D 演講》的翻譯,筆者認為應該給予足夠重視。自語用學被應用

5、到翻譯研究領域以來,針對預設和翻譯的研究日益增加。語用預設。簡單來說就是指一定民族或其社會文化所決定的社會共識,即思維定型和行為模式,是某一特定群體的社會經驗的整合。在跨文化交際活動中,文化差異給目標語讀者造成許多理解上的困難。翻譯時應謹慎處理這些負載文化色彩的語用預設。由于( T E D 演講》的演講者來自世界各地,其演講中蘊含著濃厚的文化色彩。筆者認為,文化正是幽默的源泉,幽默在很大程度上是通過語用預設,特別是文化預設實現(xiàn)的,因此,

6、如何在翻譯過程中傳達原語的文化內涵對于實現(xiàn)原文的幽默效果有非同尋常的意義。本文從預設角度對( T E D 演講》中由預設引發(fā)的幽默傳遞進行分析。本文認為,( T E D 演講》中的幽默話語可分為一般語用預設觸發(fā)的幽默和文化預設觸發(fā)的幽默兩大類;其中一般語用預設是大部分語言所共有的或涉及人類普遍思維和心理反應的,由此類預設觸發(fā)的幽默可以直譯來傳遞幽默效果,然而大部分語用預設,即文化預設,因與社會文化息息相關而不易被目的語文化的受眾接受,因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論