論《老友記》字幕翻譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在翻譯研究中,文化翻譯近來一直是一個熱門話題,受到越來越多的重視。而和文化密切相關(guān)的影視翻譯作為一種新發(fā)展起來的翻譯研究,在國內(nèi)并沒有受到足夠的重視。縱觀國內(nèi)的影視翻譯,尤其是字幕翻譯,由于缺乏系統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo),導(dǎo)致翻譯作品的水平良莠不齊。因此,借鑒其他領(lǐng)域的翻譯研究成果,并用于指導(dǎo)我們的具體實踐,是十分必要的。
  作者認為,語言是文化不可分割的一部分,翻譯可以看成是不同文化間的交流,因此,如何在翻譯中傳達原文的文化內(nèi)涵就顯得

2、格外重要了。本論文旨在從語用預(yù)設(shè)的角度對影視字幕翻譯中文化內(nèi)涵的傳遞作一次實際操作的嘗試:對美國著名情景喜劇《老友記》中的語用預(yù)設(shè)進行了分類、分析以及就如何對其中的語用預(yù)設(shè)進行傳遞進行了嘗試性的研究。
  在論文的理論建構(gòu)部分,作者介紹了預(yù)設(shè)理論在中西方的發(fā)展過程,詳細闡述了語用預(yù)設(shè)三種傳統(tǒng)的理論定義,在此基礎(chǔ)上,作者指出:電影字幕的語用預(yù)設(shè)最不能忽視的是其文化上的共知,即文化預(yù)設(shè)。在此前提下,作者對《老友記》字幕中的語用預(yù)設(shè)進行

3、了概括性分類,指出如何向譯文觀眾傳遞和文化有關(guān)的語用預(yù)設(shè)是一個值得探討的問題。
  論文的主體部分將語用預(yù)設(shè)理論應(yīng)用到對本文語料的分析中,共分為三部分。第一部分主要分析語用預(yù)設(shè)在《老友記》中的應(yīng)用,并對《老友記》中和文化相關(guān)的語用預(yù)設(shè)的應(yīng)用進行了分類和分析。第二部分探討了預(yù)設(shè)的翻譯,指出語義預(yù)設(shè)的傳遞是相對容易的,而如何向譯文讀者傳遞語用預(yù)設(shè),是一個值得進一步探討的問題。第三部分結(jié)合影視個例《老友記》嘗試性對影視字幕中的語用預(yù)設(shè)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論