論《老友記》字幕翻譯中語(yǔ)用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在翻譯研究中,文化翻譯近來(lái)一直是一個(gè)熱門話題,受到越來(lái)越多的重視。而和文化密切相關(guān)的影視翻譯作為一種新發(fā)展起來(lái)的翻譯研究,在國(guó)內(nèi)并沒(méi)有受到足夠的重視??v觀國(guó)內(nèi)的影視翻譯,尤其是字幕翻譯,由于缺乏系統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo),導(dǎo)致翻譯作品的水平良莠不齊。因此,借鑒其他領(lǐng)域的翻譯研究成果,并用于指導(dǎo)我們的具體實(shí)踐,是十分必要的。
  作者認(rèn)為,語(yǔ)言是文化不可分割的一部分,翻譯可以看成是不同文化間的交流,因此,如何在翻譯中傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵就顯得

2、格外重要了。本論文旨在從語(yǔ)用預(yù)設(shè)的角度對(duì)影視字幕翻譯中文化內(nèi)涵的傳遞作一次實(shí)際操作的嘗試:對(duì)美國(guó)著名情景喜劇《老友記》中的語(yǔ)用預(yù)設(shè)進(jìn)行了分類、分析以及就如何對(duì)其中的語(yǔ)用預(yù)設(shè)進(jìn)行傳遞進(jìn)行了嘗試性的研究。
  在論文的理論建構(gòu)部分,作者介紹了預(yù)設(shè)理論在中西方的發(fā)展過(guò)程,詳細(xì)闡述了語(yǔ)用預(yù)設(shè)三種傳統(tǒng)的理論定義,在此基礎(chǔ)上,作者指出:電影字幕的語(yǔ)用預(yù)設(shè)最不能忽視的是其文化上的共知,即文化預(yù)設(shè)。在此前提下,作者對(duì)《老友記》字幕中的語(yǔ)用預(yù)設(shè)進(jìn)行

3、了概括性分類,指出如何向譯文觀眾傳遞和文化有關(guān)的語(yǔ)用預(yù)設(shè)是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。
  論文的主體部分將語(yǔ)用預(yù)設(shè)理論應(yīng)用到對(duì)本文語(yǔ)料的分析中,共分為三部分。第一部分主要分析語(yǔ)用預(yù)設(shè)在《老友記》中的應(yīng)用,并對(duì)《老友記》中和文化相關(guān)的語(yǔ)用預(yù)設(shè)的應(yīng)用進(jìn)行了分類和分析。第二部分探討了預(yù)設(shè)的翻譯,指出語(yǔ)義預(yù)設(shè)的傳遞是相對(duì)容易的,而如何向譯文讀者傳遞語(yǔ)用預(yù)設(shè),是一個(gè)值得進(jìn)一步探討的問(wèn)題。第三部分結(jié)合影視個(gè)例《老友記》嘗試性對(duì)影視字幕中的語(yǔ)用預(yù)設(shè)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論