2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  語(yǔ)用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯</p><p>  摘要:文章將語(yǔ)際交際中語(yǔ)用充實(shí)的研究成果運(yùn)用于商務(wù)翻譯,首先,譯者在理解原商務(wù)文本時(shí)需進(jìn)行以邏輯知識(shí)、商務(wù)專業(yè)知識(shí)及其它百科知識(shí)等語(yǔ)境條件為基礎(chǔ)的推理、意義選擇與調(diào)整,其次,譯者須尊重譯文的語(yǔ)言規(guī)范和商務(wù)文化并根據(jù)他對(duì)譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的評(píng)估,動(dòng)態(tài)地進(jìn)行譯語(yǔ)的選擇、調(diào)整與順應(yīng),也即尋找原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的最佳關(guān)聯(lián),以求最大限度地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效。 <

2、/p><p>  關(guān)鍵詞:語(yǔ)用充實(shí) 認(rèn)知語(yǔ)境 關(guān)聯(lián)理論 語(yǔ)用等效 商務(wù)翻譯 </p><p><b>  一、引言: </b></p><p>  語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯研究尤其是作為一種跨語(yǔ)言、跨文化、目的明確的雙語(yǔ)交際活動(dòng),重在商務(wù)交際意圖達(dá)成的商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有強(qiáng)大的闡釋力,可以有效地指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐。本文嘗試把語(yǔ)用學(xué)中關(guān)于“語(yǔ)用充實(shí)”等領(lǐng)域的研究

3、成果應(yīng)用于解決商務(wù)翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)言、文化語(yǔ)用類問(wèn)題,提出商務(wù)翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)是一種商務(wù)語(yǔ)用認(rèn)知過(guò)程和翻譯重構(gòu)策略,以期對(duì)商務(wù)翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)產(chǎn)生有益的啟發(fā)。 </p><p>  二、語(yǔ)用充實(shí)與商務(wù)翻譯 </p><p>  在跨語(yǔ)言、跨文化翻譯交際活動(dòng)中會(huì)存在如下一些現(xiàn)象:(1) 語(yǔ)言自身的不完備性而呈現(xiàn)出歧義、模糊、指向的不確定等現(xiàn)象 ; (2)語(yǔ)言使用的語(yǔ)境性導(dǎo)致說(shuō)話人/作者

4、可能省缺某些詞匯或結(jié)構(gòu)或蓄意使用帶有含糊性、指稱不確定的詞匯或結(jié)構(gòu),(3)不同語(yǔ)言或語(yǔ)碼之間的差異致使原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間出現(xiàn)不對(duì)等、甚至不存在的詞匯或結(jié)構(gòu); ( 4)不同語(yǔ)言或語(yǔ)碼之間的社交文化差異致使原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間出現(xiàn)不同的信息表達(dá)形式,甚至出現(xiàn)詞語(yǔ)的“文化空缺”, 類似現(xiàn)象會(huì)帶來(lái)如下結(jié)果:(1)某一詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)在特定語(yǔ)境中所表達(dá)的交際信息偏離其字面意義、編碼意義或原型特征; (2)在用目的語(yǔ)再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容過(guò)程中,原文信息的虧損在所難免

5、??傊瑫?huì)使交際信息(即語(yǔ)境信息)和語(yǔ)言形式(原語(yǔ)或譯語(yǔ))之間出現(xiàn)“斷點(diǎn)” 或空缺,說(shuō)話人/ 作者和聽(tīng)話人/讀者之間難以形成認(rèn)知上的相互照應(yīng),自然容易出現(xiàn)理解困難,也容易產(chǎn)生不解、甚至誤解。(冉永平, 2005: 347),這勢(shì)必要求對(duì)詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義信息和其在使用中的語(yǔ)境信息之間的信息差進(jìn)行語(yǔ)用搭橋, 以彌合語(yǔ)言編碼信息和說(shuō)話人/ 作者的交際信息之間的“斷點(diǎn)” 或空缺:首先,譯者在話語(yǔ)理解時(shí)需進(jìn)行</p><p&g

6、t;  Sperber &amp; Wilson的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言交際是一種明示—推理過(guò)程。有些信息是說(shuō)話人明示表達(dá)出來(lái)的,有些信息是聽(tīng)話人根據(jù)說(shuō)話人明示表達(dá)的顯性信息,結(jié)合語(yǔ)境推斷出來(lái)的(Sperber , D. &amp; D. Wilson , 1986/1995: 54-64)。語(yǔ)用推理就是語(yǔ)用者運(yùn)用一定的知識(shí)和策略,推導(dǎo)話語(yǔ)與語(yǔ)境的關(guān)聯(lián),并解讀由此產(chǎn)生的語(yǔ)境含義的過(guò)程。(何自然,1998:) </p>

7、;<p>  翻譯也是一種語(yǔ)言交際行為,完全有理由被視為一種明示-推理過(guò)程,不同之處僅在于翻譯行為包含兩個(gè)明示-推理過(guò)程,在第一個(gè)明示-推理過(guò)程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語(yǔ)境信息、原文作者提供的語(yǔ)言刺激(話語(yǔ))以及關(guān)聯(lián)原則對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理理解。在第二個(gè)明示-推理交際過(guò)程中,譯者根據(jù)自己對(duì)原語(yǔ)篇、原文作者的交際意圖的把握,根據(jù)譯文語(yǔ)言環(huán)境和他對(duì)譯文讀者的期待和估計(jì),向譯文讀者示意信息,譯文

8、讀者則對(duì)他示意的信息進(jìn)行推理解釋。(張新紅 何自然,2001 :289)。 </p><p>  在商務(wù)翻譯這一雙重明示—推理交際過(guò)程中,第一個(gè)明示—推理過(guò)程指的就是商務(wù)合作的一方將其建議,接受或否定意圖向?qū)Ψ竭M(jìn)行明示表征,商務(wù)英語(yǔ)譯者調(diào)用可及的語(yǔ)境假設(shè)對(duì)商務(wù)合作的一方明示的話語(yǔ)信息進(jìn)行加工理解的過(guò)程;第二個(gè)明示—推理過(guò)程指的則是商務(wù)英語(yǔ)譯者將商務(wù)合作的一方所明示的信息用另外一種語(yǔ)言向目的語(yǔ)商務(wù)文本的使用者進(jìn)行明

9、示、目的語(yǔ)讀者據(jù)此進(jìn)行加工處理的語(yǔ)用認(rèn)知過(guò)程。 </p><p>  在商務(wù)翻譯這一雙重明示—推理交際過(guò)程中離不開(kāi)語(yǔ)境的作用,翻譯中語(yǔ)境決定語(yǔ)義,語(yǔ)義依賴語(yǔ)境的互動(dòng)關(guān)系首先體現(xiàn)在對(duì)原文含義的理解除依據(jù)語(yǔ)言本身所提供的信息(即言內(nèi)信息)外,很大程度上依賴原文所提供的語(yǔ)境(言外信息),(白世俊 ,2001),其次,大腦中的語(yǔ)境知識(shí)具有補(bǔ)缺作用,具有激活,篩選大腦中相應(yīng)的語(yǔ)言形式的功能,決定形式的可接受性(王初明,20

10、03 ,2006)。譯者必須在忠實(shí)原文作者的基礎(chǔ)上力求使譯文切合譯入語(yǔ)境,取得與原文相同的意義效果,取得翻譯語(yǔ)用等效。 </p><p>  根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語(yǔ)境是一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體,是一系列存在于人大腦中的假設(shè),所以語(yǔ)境也稱為認(rèn)知語(yǔ)境,其假設(shè)稱為認(rèn)知語(yǔ)境假設(shè)。認(rèn)知語(yǔ)境概念認(rèn)為理解話語(yǔ)要看語(yǔ)境,而語(yǔ)境同樣要在語(yǔ)用的一般原則下形成假設(shè),通過(guò)心理認(rèn)知過(guò)程,形成新的語(yǔ)境,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論, 構(gòu)建語(yǔ)境是以尋找最佳關(guān)聯(lián)為指針

11、的。當(dāng)說(shuō)話人發(fā)出話語(yǔ)后, 聽(tīng)話人會(huì)將該話語(yǔ)及所表達(dá)的假設(shè)當(dāng)作一種給定的直接語(yǔ)境,即初始語(yǔ)境。 如果在這一語(yǔ)境中不能找到最佳關(guān)聯(lián), 聽(tīng)話人就需要不斷地?cái)U(kuò)充語(yǔ)境, 直至獲得最佳關(guān)聯(lián),從而揭示話語(yǔ)明說(shuō)的內(nèi)容和暗含的內(nèi)容,使交際得以成功(Sperber &amp; Wilson, 1986 /1995: 15)。 </p><p>  語(yǔ)用充實(shí)源自由關(guān)聯(lián)原則觸發(fā)的、與關(guān)聯(lián)原則相一致的語(yǔ)境假設(shè),而語(yǔ)境假設(shè)的選擇受制

12、于由認(rèn)知努力和語(yǔ)境效果這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)估的可及性程度。語(yǔ)用充實(shí)不僅由關(guān)聯(lián)原則觸發(fā)并要受制于此原則,只有與最佳關(guān)聯(lián)原則相符的語(yǔ)用充實(shí)才能確保聽(tīng)話人找到具有最佳可及性、能夠產(chǎn)生可接受的語(yǔ)境效果的語(yǔ)用充實(shí)(張新紅,2008)。語(yǔ)用充實(shí)既可能在商務(wù)翻譯第一次明示—推理過(guò)程中發(fā)生,也可能出現(xiàn)在商務(wù)翻譯第二次明示—推理過(guò)程中。譯者首先會(huì)選擇可及性程度較高的語(yǔ)境假設(shè)對(duì)相關(guān)商務(wù)信息輸入進(jìn)行各種語(yǔ)用充實(shí)操作,此為第一次語(yǔ)用充實(shí)。準(zhǔn)確把握了某方當(dāng)事人合作意圖

13、之后,譯者就面臨著用目的語(yǔ)進(jìn)行重新表達(dá)這項(xiàng)任務(wù),這時(shí),需要進(jìn)行第二次語(yǔ)用充實(shí)。在完成這項(xiàng)任務(wù)的過(guò)程中,由于不同商業(yè)文化背景的人的消費(fèi)心理及文化價(jià)值觀念存在著巨大差異,遵循不同的語(yǔ)言、商業(yè)規(guī)則,譯者需要確保他在對(duì)譯文讀者進(jìn)行明示時(shí)所選擇的語(yǔ)義表征遷就于目的語(yǔ)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境、閱讀期待和語(yǔ)用習(xí)慣。他需要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和認(rèn)知能力進(jìn)行評(píng)估,要考慮目的語(yǔ)讀者的接受能力,以便確定哪些信息對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)可及性強(qiáng),哪些信息他們生疏、陌生, 需要

14、為他們加以充實(shí)和補(bǔ)遺,以便對(duì)傳遞的語(yǔ)境信息</p><p>  商務(wù)翻譯中語(yǔ)用充實(shí)的最終目標(biāo)應(yīng)確保 “動(dòng)態(tài)等值”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn),應(yīng)努力使原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。為了達(dá)到這些對(duì)等,譯者在話語(yǔ)理解時(shí)進(jìn)行以語(yǔ)境條件為基礎(chǔ)的意義選擇與調(diào)整,找出話語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的含義,同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)形式的恰當(dāng)性、適宜性與可接受性,等效翻譯強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言信息在交際轉(zhuǎn)換過(guò)程中的動(dòng)態(tài)對(duì)等,而不是簡(jiǎn)

15、單的、靜止的、形式上的對(duì)等。語(yǔ)用等效指原作和譯作在語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用兩個(gè)層面上所達(dá)到的等值效果(何自然, 1996:185—186)。因而,語(yǔ)用充實(shí)也就包括語(yǔ)用語(yǔ)言信息和社交語(yǔ)用信息等兩方面的信息加工(Thomas,1995)。 </p><p>  三、商務(wù)翻譯中的語(yǔ)用語(yǔ)言信息充實(shí) </p><p>  語(yǔ)用語(yǔ)言信息充實(shí)涉及對(duì)詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)、話語(yǔ)或篇章等語(yǔ)言形式在特定語(yǔ)境中所隱含的交際信息進(jìn)

16、行推理活動(dòng),譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)辨別原文的暗含用意,也要確認(rèn)字面明說(shuō)的意義是不是就是原作的真正用意。翻譯時(shí),必須注意英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣方面存在的差別,酌情按動(dòng)態(tài)等值理論進(jìn)行翻譯,結(jié)合語(yǔ)境,適當(dāng)調(diào)整,不計(jì)較每個(gè)字,譯語(yǔ)恰如其分,達(dá)意傳神,再現(xiàn)原文詞、句風(fēng)貌,使譯文受眾與原文受眾達(dá)到同樣的理解。 </p><p><b>  例(1) </b></p><

17、p>  原文 A∶The mentioned firm is known to be heavily committed and has overrun their reserves. </p><p>  B: According to the sole agency agreement, you undertake not to sell the similar products of other ma

18、nufacturers either on your account or on that of other suppliers. </p><p>  C: At the price quoted to you previously, we ourselves even could hardly replenish our stock. </p><p>  譯文A:眾所周知,上述公司已

19、債臺(tái)高筑;入不敷出。 </p><p>  B: 按照獨(dú)家代理協(xié)議,貴方不能以代理或非代理方式銷售其它廠家生產(chǎn)的同類產(chǎn)品。 </p><p>  C: 按照以前價(jià)格,我公司甚至連貨都進(jìn)不來(lái)。 </p><p>  根據(jù)詞典釋義,某一詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意義可能是多義的,且有的詞語(yǔ)所承載的信息可能具有很強(qiáng)的概括性或含糊性,但使用中該詞語(yǔ)的選擇及其意義的理解具有語(yǔ)境順應(yīng)性

20、,因而理解話語(yǔ)時(shí)聽(tīng)話人必須進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí)。以上例句劃線部分詞語(yǔ)的概念模糊,無(wú)法直接套用字典釋義去理解,翻譯時(shí)譯者需聯(lián)系上下文分析,引入個(gè)人認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)及社會(huì)認(rèn)知在多個(gè)可選語(yǔ)境假設(shè)中做出取舍從而對(duì)原文加以理解,進(jìn)行引申并重新編碼,把原文中抽象或比較抽象(概括性)的詞語(yǔ)具體化,將普通詞匯含義充實(shí)為商務(wù)專業(yè)詞匯含義。因此,翻譯與話語(yǔ)理解一樣具有很強(qiáng)的語(yǔ)境依賴性,需要根據(jù)特定的語(yǔ)境關(guān)系進(jìn)行原語(yǔ)信息的語(yǔ)境補(bǔ)缺,并進(jìn)行譯語(yǔ)表達(dá)式的語(yǔ)用充實(shí)。 </p

21、><p><b>  例(2) </b></p><p>  原文A∶請(qǐng)盡早下定單。 </p><p>  B:請(qǐng)方便時(shí)將樣品寄來(lái)并告知最惠條款。 </p><p>  C:請(qǐng)盡快將樂(lè)器的產(chǎn)品和價(jià)格目錄寄來(lái)我方。 </p><p>  譯文A∶So your early order is absolu

22、tely essential. </p><p>  B: We should be obliged if you will send us some samples with the best terms when it is convenient for you. </p><p>  C: Will you please send us as soon as you can the

23、price lists and catalogues of all musical instruments. </p><p>  英語(yǔ)句式和漢語(yǔ)句式存在諸多的差異,翻譯時(shí)不能過(guò)分受制于原文的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)中帶‘請(qǐng)’字的祈使句譯成英語(yǔ)時(shí)除了帶“please”的祈使句式外,還可用其他句式。A譯為陳述句,表面為事實(shí)陳述,實(shí)則委婉地提出建議。B為非真實(shí)條件句的虛擬語(yǔ)氣,是一種較為常見(jiàn)的客氣地提出建議、要求、命令的方

24、式。C句為疑問(wèn)句, 通過(guò)“詢問(wèn)”, 間接謙和地向?qū)Ψ教岢鲆螅?疑問(wèn)句較前兩類句式更婉轉(zhuǎn), 更有禮貌。 </p><p>  因?yàn)橥ㄟ^(guò)詢問(wèn)或征求對(duì)方意見(jiàn)這種間接方式以言行事, 不僅可以表明話語(yǔ)含義, 而且可以表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊重之感, 從而避免了過(guò)于直率而引起的冒昧不敬, 甚至盛氣凌人, 高高在上之架式,就不會(huì)違背商務(wù)交際的平等,合作原則,不難看出,以上話語(yǔ)的表層語(yǔ)義與其譯文之間存在較大差別,譯語(yǔ)再現(xiàn)的是它們?cè)谔囟ㄕZ(yǔ)

25、境中的語(yǔ)用信息,翻譯所追求的就是原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的語(yǔ)用等效。 </p><p><b>  例(3) </b></p><p>  原文 A∶Information indicates that some parcels of Japanese make have been sold at the level of US$ 460 per metric ton. <

26、;/p><p>  B: However, we can only assume that this was either dropped or dadly stowed before the shipment. </p><p>  C: Good to the last drop! </p><p>  譯文A∶情況表明一些日本產(chǎn)貨物已按每公噸460美圓的價(jià)格水平

27、售出。 </p><p>  B:但是,我們只能認(rèn)為這是裝運(yùn)前貨物掉地上或野蠻裝運(yùn)所致。 </p><p>  C: 滴滴香濃,意猶未盡?。ㄈ赋部Х龋?</p><p>  譯者在翻譯過(guò)程中要注意根據(jù)語(yǔ)法和詞語(yǔ)含義的需要作出必要的增補(bǔ)或刪減,在A,B句中對(duì)劃線部分的詞義進(jìn)行挖掘,引申或擴(kuò)充,使其含隱意思凸現(xiàn),出于中文表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行合理的補(bǔ)充完善,使譯文表達(dá)更加完整

28、。廣告語(yǔ)句C在翻譯時(shí)不僅對(duì)每個(gè)詞,甚至整句的含義進(jìn)行了充實(shí) 并且還考慮到了漢語(yǔ)的四字成語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,言簡(jiǎn)意賅,瑯瑯上口。 </p><p><b>  例(4) </b></p><p>  原文A∶如買方提出索賠,凡屬質(zhì)量異議必須于貨物抵達(dá)目的港后30 天內(nèi)提出;凡屬數(shù)量異議必須于貨物抵達(dá)目的港后15天內(nèi)提出。 </p><p>  B:我們

29、從…處得知貴方的名址,希望與您建立業(yè)務(wù)關(guān)系。 </p><p>  C:如有我可為您效勞之處,請(qǐng)不要猶豫,隨時(shí)與我聯(lián)絡(luò)。 </p><p>  譯文A∶In case of quality discrepancy claims should be filed by the buyer within 30 days after the arrival of the shipment at t

30、he destination, while for quantity discrepancy, claims should be filed within 15 days after the arrival of the shipment at the destination. </p><p>  B: We have obtained your address from …and now hope to es

31、tablish business relations with you. </p><p>  C: If I can help you in any way, please do not hesitate to contact me. </p><p>  總體上講,英語(yǔ)常用各種形式手段連接詞、短語(yǔ)、分句或從句,注重顯性銜接,注重句子形式及結(jié)構(gòu)完整;而漢語(yǔ)是少用甚至不用形式銜接手段,注

32、重邏輯事理順序、功能和意義。譯者需注意兩種銜接手段的差異,并能很好地處理這些差異,使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。翻譯時(shí)有必要進(jìn)行句式拆分及內(nèi)容整合,沖破習(xí)慣思維模式和句子表層結(jié)構(gòu)的束縛,探尋語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)下的真實(shí)意圖和信息,并據(jù)此對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整,按譯文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣翻譯出上述意圖和信息。上例中原語(yǔ)中的邏輯關(guān)聯(lián)是暗含的,譯語(yǔ)通過(guò)增加明確的銜接手段進(jìn)行明示,以減少目的語(yǔ)接受者在閱讀譯作時(shí)所做的認(rèn)知努力。 </p>

33、<p>  四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的社交語(yǔ)用信息充實(shí) </p><p>  社交語(yǔ)用信息充實(shí)涉及語(yǔ)言使用中社會(huì)文化習(xí)俗、人際關(guān)系修辭原則、權(quán)勢(shì)與地位等語(yǔ)境因素所隱含的交際信息的推理。商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅包括語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通和交流,從事商務(wù)翻譯,不僅應(yīng)精通語(yǔ)言本身,更應(yīng)熟知原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化語(yǔ)境-文化傳統(tǒng)及消費(fèi)心理,為了取得社交語(yǔ)用等效,翻譯時(shí)可以靈活地轉(zhuǎn)換表達(dá)形式。翻譯中,一些在原

34、文語(yǔ)境中一目了然或有關(guān)的內(nèi)在信息已被原文讀者視為當(dāng)然的濃縮信息可能會(huì)變得晦澀難懂,譯者則要進(jìn)行語(yǔ)用調(diào)整,或使用準(zhǔn)確解釋加以語(yǔ)用增補(bǔ),或?qū)μ囟ㄔ~語(yǔ)做出相應(yīng)的釋義處理,或選用譯文中語(yǔ)用意義與之相當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)用轉(zhuǎn)換,以增加譯文的可讀性(陳小慰,1998:55)。如果在形式上貼近的譯文,有可能導(dǎo)致對(duì)原文聯(lián)想意義的誤解,或者對(duì)正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來(lái)反映原文的聯(lián)想價(jià)值。 </p><p&

35、gt;<b>  例(5) </b></p><p>  原文∶紅豆 (服裝品牌) </p><p>  譯文1∶“ HONG DOU” 、 “ Red Bean” 、“ Love Pea” </p><p>  2:“ Red Rose” </p><p>  “ 紅豆” 牌服裝,在國(guó)人看來(lái)是一個(gè)富有詩(shī)意的商標(biāo), 因?yàn)?/p>

36、紅豆是象征愛(ài)情的相思豆:不僅寓意優(yōu)美,而且外形美麗,引起人們美好的心理反應(yīng)和視覺(jué)效果,蘊(yùn)涵著豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵。 但是, 如何把這美好的名稱傳遞出去, 使國(guó)外的消費(fèi)者能夠產(chǎn)生和國(guó)人一樣的“ 愛(ài)情聯(lián)想” ? 是不是僅僅把它按照中國(guó)名稱直譯或意譯, 如“ HONG DOU” 、 “ Red Bea n” 或是“ Love Pea” 就行呢? 這些翻譯其實(shí)和西方文化中的愛(ài)情寓意沒(méi)有任何關(guān)系,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),文化信息對(duì)等卻是糟糕的 。只追

37、求語(yǔ)言信息形式上的對(duì)等而沒(méi)有注重社會(huì)文化層次上的等效, 譯語(yǔ)接受者(消費(fèi)者)是不可能獲得同等感受的。運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行意象重構(gòu), 在譯語(yǔ)中找到和西方人“ 愛(ài)情”有關(guān)聯(lián)的植物, 比如“ Red Rose” 等, 就可以更好地讓譯語(yǔ)接受者獲得同樣美好的感受。   </p><p><b>  例(6)   </b></p><p>  A) Dear Sirs, </

38、p><p>  Thank you for your letter of 15 January. </p><p>  B) We are pleased to inform you our WS range. </p><p>  C) We can only accept your order partially. </p><p>  稱謂

39、的使用及其翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的問(wèn)題,往往涉及社會(huì)、文化等諸多因素。 稱呼在對(duì)話過(guò)程中不僅僅表明交際雙方的關(guān)系、地位和身份的差異, 也不僅僅表示一種呼喚或招呼功能, 在一定的語(yǔ)境中, 伴之以不同的語(yǔ)調(diào),常被用來(lái)傳遞某種特殊的 “語(yǔ)力”。因而稱呼語(yǔ)要在一定的語(yǔ)境下才能推斷出其語(yǔ)用意義。在實(shí)施稱呼言語(yǔ)行為時(shí),必須符合所使用語(yǔ)言的社會(huì)文化規(guī)范, 只有這樣,才能真正地達(dá)到禮貌的交際效果(唐興紅、劉紹忠 2004)。A中的Dear Sirs,不譯“

40、親愛(ài)的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“敬啟者”, B中的you譯為尊稱“貴方”“貴公司”, C中的we譯為謙稱“敝公司” “我方”。 </p><p><b>  五、結(jié)語(yǔ) </b></p><p>  商務(wù)翻譯不是從一種語(yǔ)碼到另一種語(yǔ)碼的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是帶有明確商業(yè)意圖的跨語(yǔ)言、跨文化的特殊交際活動(dòng)。譯者既要考慮作者的意圖,又要考慮讀者的要求,應(yīng)兼顧交易相關(guān)方認(rèn)知語(yǔ)境

41、的語(yǔ)言特征、民情習(xí)俗、審美心理、消費(fèi)理念等諸多因素,以上我們結(jié)合實(shí)例,借助語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論闡釋框架和分析模式對(duì)商務(wù)翻語(yǔ)譯中的語(yǔ)用充實(shí)過(guò)程進(jìn)行了一些有益的理論探討和構(gòu)思,商務(wù)翻譯應(yīng)按照語(yǔ)用等效原則,在理解和再現(xiàn)兩個(gè)過(guò)程中進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí),靈活處理文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素所造成的交際障礙。這為如何考察商務(wù)翻譯理論及實(shí)踐提供了新視角,也足以說(shuō)明翻譯學(xué)要善于從其它學(xué)科汲取理論營(yíng)養(yǎng)。這將有利于國(guó)際商務(wù)人士在商務(wù)活動(dòng)中更好地駕馭自己的語(yǔ)言,進(jìn)行更有

42、效的交際,有利于從事商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的人們更理性地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)和翻譯實(shí)踐。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]白世俊.從語(yǔ)境的二元互動(dòng)看語(yǔ)面信息填補(bǔ)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3). </p><p>  [2]陳小慰.語(yǔ)言·功能·翻譯——漢英翻譯理論與實(shí)踐[M]. 福州

43、:福建教育出版社,1998:55. </p><p>  [3]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1998: </p><p>  [4]何自然.翻譯要譯什么?——翻譯中的語(yǔ)用學(xué)[J].外語(yǔ)與翻譯,1996(2):185—186 </p><p>  [5]冉永平.詞匯語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)用充實(shí)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究2005,(5): 347.

44、</p><p>  [6]冉永平.翻譯中的信息空缺、語(yǔ)境補(bǔ)缺及語(yǔ)用充實(shí)[J].外國(guó)語(yǔ),2006(6):347 </p><p>  [7]唐興紅,劉紹忠. 跨文化交際中稱呼語(yǔ)的禮貌規(guī)范與語(yǔ)用失誤[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2004(10): 11-14 </p><p>  [8]王初明.從補(bǔ)缺假說(shuō)看外語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2006(1): </p&g

45、t;<p>  [9]張新紅,姜琳琳.論法律翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)[J].外語(yǔ)研究,2008(1): </p><p>  [10]張新紅,何自然. 語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 2001(3): 285. </p><p>  [11]Sperber , D. &amp; D. Wilson . Relevance: communication

46、and Cognition [M]. Blackwell, Oxford, 1986. </p><p>  [12]Thomas,J. Meaning in Interaction [M].London:Longman,1995. </p><p>  Abstract:The present study related to pragmatic enrichment in the c

47、ourse of interlingual communication can be applied to business translation. On the one hand, inference, adaption and adjustment of meanings in the understanding of the source language have to be made on the basis of cont

48、ext; and on the other, the target language needs to be enriched pragmatically and adapted dynamically to the assessment of the audience / readers cognitive context so that optimal relevance between the source la</p&g

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論