2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本次翻譯任務(wù)的原文是國際海事委員會官網(wǎng)上發(fā)表的《歐盟海事法最新發(fā)展節(jié)選報告》。該報告內(nèi)容豐富,涉及面甚廣,文中出現(xiàn)了許多術(shù)語。要實現(xiàn)將原文準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g出來這一目的,首要前提就是將原文中的術(shù)語準(zhǔn)確翻譯出來。因此,筆者將術(shù)語翻譯作為這次翻譯實踐的研究對象,以卡特福德的翻譯等值理論為基礎(chǔ),總結(jié)了術(shù)語翻譯的方法。
  卡氏翻譯理論是以文本等值和形式對應(yīng)為前提的,當(dāng)形式對應(yīng)出現(xiàn)分歧時,要采用轉(zhuǎn)換的方法,實現(xiàn)翻譯的目的。筆者首先將原文中的術(shù)

2、語進(jìn)行分類,分為海事術(shù)語、法律術(shù)語、經(jīng)濟術(shù)語和環(huán)境術(shù)語四類。海事術(shù)語中,包括縮略語、普通詞作海事術(shù)語和專門海事術(shù)語。法律術(shù)語用詞嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,涉及普通詞作法律術(shù)語、法律用語和法律行話。經(jīng)濟術(shù)語和環(huán)境術(shù)語中都涉及普通詞作專門術(shù)語以及經(jīng)濟或環(huán)境術(shù)語。針對各類術(shù)語的特點,本文作者采用了直譯和意譯兩種策略方法,實現(xiàn)了術(shù)語忠實、地道、統(tǒng)一的翻譯。
  術(shù)語的翻譯是這次翻譯實踐活動的重點和難點,總結(jié)其翻譯方法對全文的翻譯起著非常重要的作用。因此,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論