版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文主要通過對政府工作報告及其英語版本中的銜接手段進行對比,探討其差異及銜接手段在政治題材文獻翻譯中的作用。1976年,韓禮德與哈桑夫婦出版了《英語的銜接》(Cohesion in English)一書,此書的面世,對語言學(xué)界與翻譯界產(chǎn)生了重大的影響,語篇銜接理論正式進入語言學(xué)者的研究視野。近幾十年來,隨著語言學(xué)及其分支學(xué)科(如:語用學(xué)、話語分析、社會語言學(xué)、人類語言學(xué)等)的發(fā)展,語篇的研究逐漸成為研究的熱點話題,語篇銜接理論也不斷被人
2、們應(yīng)用于多個領(lǐng)域與學(xué)科的研究當中。如:銜接策略在廣播新聞中的應(yīng)用、銜接手段在英漢翻譯中的運用等。銜接手段在語篇生成中的作用至關(guān)重要,因此,在翻譯中,銜接手段不可或缺。
眾所周知,英語重形合,漢語重意合。在銜接手段上體現(xiàn)為:英語為顯性銜接,而漢語為隱性銜接。銜接手段大約分為五種:照應(yīng)、替代、省略、連接與詞匯銜接。因此,在英漢互譯的過程中,銜接手段的處理便顯得舉足輕重。本文在總結(jié)銜接理論及銜接手段在英漢翻譯中的作用的基礎(chǔ)上,結(jié)
3、合政府工作報告這一特殊政治題材進行研究,以期為政治文獻的翻譯提供參考。
第一章簡要介紹本論文的研究背景、研究目的及論文的整體結(jié)構(gòu)。第二章為文獻綜述,簡要介紹了銜接理論在國內(nèi)外的發(fā)展現(xiàn)狀。第三章介紹了本論文的語料收集及分析過程。第四章詳細列舉各種銜接手段在政府工作報告及其英文翻譯中的具體應(yīng)用,并對兩者進行對比分析,以期為政治題材的翻譯提供參考意見。第五章總結(jié)了論文的研究成果、論文研究的局限性,并對銜接理論研究的未來發(fā)展方向進
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 政府工作報告中英文版本銜接手段的對比研究.pdf
- 2015年政府工作報告中英銜接手段對比研究.pdf
- 銜接視角下《政府工作報告》中英版本對比研究.pdf
- 政府工作報告英文版
- 政府工作報告英文版
- 2016年政府工作報告中英文分欄
- 2019年政府工作報告(英文版)
- 《春秋》中英文本中語法銜接手段的對比研究.pdf
- 英漢銜接手段對比分析.pdf
- 中英文招聘公司簡介中銜接手段的對比研究.pdf
- 系統(tǒng)功能視角下政治文獻中漢英銜接手段對比研究——以2012-2014《政府工作報告》為例.pdf
- 認知視角下英文版《政府工作報告(2014)》中的隱喻分析.pdf
- 《政府工作報告》
- 政府工作報告
- 英漢詞匯銜接手段多維對比分析.pdf
- 2017 政府工作報告中英對照
- 漢英語篇銜接手段的對比分析.pdf
- 政府工作報告范文
- 2012政府工作報告
- 政府工作報告(提綱)
評論
0/150
提交評論