

已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、接受理論以讀者和作品的關(guān)系為研究主體,探索讀者對作品的理解、反應(yīng)和接受問題。近年來,越來越多的學(xué)者試圖將接受理論用于翻譯研究,但是很少有人從大量語料分析,將接受理論和翻譯研究聯(lián)系起來的可謂少之又少。 本文將從接受理論出發(fā),取英漢兩種語言的模糊對比視角,分別對文學(xué)翻譯理論和翻譯實(shí)踐加以評述。同時,集中評述了學(xué)術(shù)界對自然語言中模糊的不同認(rèn)識,如含糊、歧義等,限定了本文將要討論的模糊現(xiàn)象,具體表現(xiàn)為語義模糊、句法模糊、意象模糊、語用模
2、糊。接著,從對比語言學(xué)的角度分析漢英兩種語言在模糊的各個層面上的表達(dá)各有異同點(diǎn)。 從接受理論的視角看,翻譯是一個譯者、原文作者、譯文讀者三者相互作用的過程。譯者作為翻譯的主體,有其能動性。原文文學(xué)模糊的四個層面構(gòu)成了作品的召喚結(jié)構(gòu),“空缺”、“空白”等。身負(fù)原文讀者和譯文作者的雙重身份,譯者在處理文學(xué)模糊時,應(yīng)該謹(jǐn)慎對待,盡量保留模糊,使模糊語言仍然成為吸引讀者,提高讀者期待視野的工具。 在翻譯技巧方面,本文討論了漢英翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視角下兒童文學(xué)的翻譯_30469.pdf
- 接受理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究
- chickadee翻譯實(shí)踐報告——接受理論視角
- 接受理論與文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造.pdf
- 品牌名稱的翻譯——接受理論的視角.pdf
- 文學(xué)翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角.pdf
- 接受理論視角下的文學(xué)翻譯中文化缺省研究_23624.pdf
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究_21816.pdf
- 接受理論與兒童文學(xué)翻譯_38995.pdf
- 從接受理論角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 接受理論視角下公司名稱的翻譯.pdf
- 接受理論視角下的商務(wù)應(yīng)用文翻譯.pdf
- 比喻修辭在漢英文學(xué)翻譯中的處理——以天堂再見為例
- 從接受理論視角研究電影片名翻譯.pdf
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩歌的翻譯研究
- 接受理論視角下的中國古典詩歌意象翻譯
- 接受理論視角下莎劇比喻的翻譯_37416.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象初探.pdf
- 比喻修辭在漢英文學(xué)翻譯中的處理——以-天堂再見-為例_17221.pdf
評論
0/150
提交評論