從接受理論看林紓的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、清末民初,翻譯小說盛極一時。林紓(1852-1924)當時從事西方文學的譯介工作,是中國翻譯史上一位既多產(chǎn)又頗具影響力的譯者。 林紓的不忠實的翻譯很受當時讀者的歡迎,對當時的中國產(chǎn)生了巨大的社會和文化沖擊。根據(jù)以原文為依歸的傳統(tǒng)翻譯理論,從是否忠實原文的角度去評價林的譯文,是無法解釋這種獨特的翻譯現(xiàn)象的。本文試圖從接受理論這個角度給這種翻譯現(xiàn)象一個合理的解釋。 論文首先對本文的理論基礎做了闡釋。以康士坦茲學派的姚斯和伊瑟

2、爾為代表的接受理論標志著文學批評由重作者、重作品向重文本、重讀者的關系的轉變。接受理論的核心概念之一就是“期待視野”。筆者認為,接受理論能夠對上述“林紓現(xiàn)象”作出合理的解釋。 論文的第二章從文學期待視野和生命經(jīng)驗視野兩方面分析了清末民初讀者的期待視野。文學期待視野包括讀者可接受的譯入語語體、文體、小說的敘事方式和題材。生命經(jīng)驗視野則指的是清末民初的社會背景,包括社會的傳統(tǒng)觀念,民族危機以及西方文明的引進等。 第三章分析了

3、為什么說林紓的翻譯是符合當時的讀者的期待視野的。本章重點分析了林紓對譯入語語體、原文本和翻譯策略的選擇、以及對中西文學的共同點的比較。 第四章分析了林紓的翻譯也超越和挑戰(zhàn)了當時讀者的期待視野。他的翻譯提高了小說在文學和社會中的地位,豐富了文學作品的題材,打破了中國傳統(tǒng)章回小說的敘事方式,引進了西方小說的寫作技巧,并且使當時的中國讀者認識到了西方文學的價值。因此,林紓的翻譯擴大了當時讀者的文學期待視野。此外,林紓的翻譯也改變了當時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論