從接受理論視角研究電影片名翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、電影名稱的翻譯是一項(xiàng)重要而且有創(chuàng)造性的工作。一個(gè)成功的譯名對(duì)于宣傳一部新電影以及這部電影的大賣至關(guān)重要。在過去的二十或是三十年,電影名的翻譯取得了飛速的發(fā)展。然而,作為一翻譯中特殊而又重要的一部分,電影名的翻譯遠(yuǎn)沒有得到充分的開發(fā)。國(guó)內(nèi)外很少有專題文章討論這個(gè)主題。并且至今沒有人提出一套系統(tǒng)適用的原則來指導(dǎo)電影名稱的翻譯。接受理論是一門新發(fā)展的學(xué)科,它提供給我們處理電影名和觀眾關(guān)系一個(gè)新的視角。最近幾年,隨著讀者接受理論的發(fā)展,讀者在翻

2、譯研究和實(shí)驗(yàn)中的角色從被動(dòng)接受轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)接收,甚至開始成為翻譯作品質(zhì)量的評(píng)委。也就是說,一名譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮讀者是否接受,動(dòng)筆翻譯之前充分考慮潛在的讀者。這篇論文著重從接受理論的視角研究電影名稱的翻譯,目的是研究出一套系統(tǒng)適用的原則來指導(dǎo)電影名稱的翻譯,從而幫助大陸,香港和臺(tái)灣電影名的統(tǒng)一。
   在讀者接受理論的指導(dǎo)下,這篇論文運(yùn)用定性方法研究電影名稱的翻譯。通過分析電影名稱翻譯研究,本論文試圖發(fā)掘電影名稱和其觀眾的新視角。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論