《完整城市主義》英譯漢翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩227頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化的深入,科技文本在翻譯市場所占的比重越來越大。本文以科技文本《完整城市主義》的翻譯項目為出發(fā)點,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,依據(jù)目前最為權(quán)威的翻譯服務(wù)指南《歐洲翻譯服務(wù)標準:EN15038》全面介紹該翻譯項目的翻譯過程,寫成該翻譯實踐報告,借此驗證翻譯理論與翻譯實踐之間的關(guān)系。同時通過翻譯過程中遇到的問題和解決方法,本文旨在尋求城市規(guī)劃類文本的翻譯對策。
  本研究分為四個部分:第一章介紹了翻譯任務(wù)概況:原文背景信息、翻譯委托人

2、、翻譯要求及原文的特點。第二章介紹了翻譯任務(wù)的實現(xiàn)過程,其中包括譯前準備、采用的翻譯策略制定和譯后安排,其中譯前準備具體涉及翻譯任務(wù)分配、翻譯工具選擇和翻譯時間安排等。第三章主要介紹了翻譯任務(wù)中遇到的問題及其解決方法,既有詞匯和句法層面的,也有語篇層面和關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的反思,通過運用不同的翻譯手段來實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),試圖探求相關(guān)問題的解決方案。第四章總結(jié)了翻譯項目執(zhí)行情況,指出翻譯后未解決的問題,提出相關(guān)思考,并展望了今后的翻譯學(xué)習和工作情

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論